Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto

Author

Parra Pérez, María José

Director

Samsó, Julio

Casulleras Closa, Josep

Date of defense

2013-09-25

Legal Deposit

B 11384-2014

Pages

424 p.



Department/Institute

Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Semítica

Abstract

El objetivo de la tesis doctoral ha sido el estudio de un grupo de manuscritos árabes de carácter científico. La relación que existe entre ellos es que contienen las traducciones al árabe del almanaque de Zacuto. En Salamanca, el astrónomo y astrólogo Abraham Zacuto compuso en 1478 un almanaque titulado Ha-Ḥibbur ha-gadol (La gran composición) en lengua hebrea utilizando el año 1473 como fecha radix, y a partir de esta obra, José Vizinho elaboró dos versiones resumidas de carácter práctico a las que llamó Almanach Perpetuum que apareció por primera vez en dos ediciones impresas distintas, ambas en Leiría (Portugal) en 1496, una con los cánones en latín y otra con los cánones en castellano, pero en ambas, los cabezales de las tablas astronómicas aparecen en latín. El almanaque de Zacuto fue traducido al árabe, al menos en dos ocasiones: la primera fue elaborada por Mūsā Ŷālīnūs en 1505-06 en Oriente, probablemente en Estambul, y otra traducción la realizó al-Ḥaŷarī hacia 1624 en Marruecos. La traducción de Mūsā Ŷālīnūs debe considerarse una versión resumida y se conserva únicamente en el manuscrito nº 966 de la biblioteca de El Escorial, algo que demuestra su escasa difusión aunque este manuscrito ha resultado ser muy interesante por otras razones. Un ejemplo de ello es que, tras el estudio de sus cánones y tablas, he podido comprobar, en primer lugar, que no se trata de una única unidad elaborada por Mūsā Ŷālīnūs sino que contiene una segunda serie de cánones que ha resultado ser una traducción casi literal de algunos capítulos del Almanch Perpetuum. Esto nos sitúa ante la posible existencia de otro traductor no identificado hasta el momento. Los cánones de Ŷālīnūs, parecen estar basados en el Ḥibbur y no parece que Ŷālīnūs utilizase el Almanach Perpetuum, en cambio las tablas astronómicas, copiadas por la misma mano que los cánones, coinciden con las tablas de la edición de latina del Almanch Perpetuum. La traducción de al-Ḥaŷarī se ha conservado en cinco manuscritos procedentes de distintas zonas del mundo árabe y esto muestra que su traducción alcanzó un amplio número de lectores desde Marruecos hasta Yemen. Todo lo anterior ha implicado elaborar dos ediciones críticas, una de ellas a partir de la versión de Ŷālīnūs y la segunda serie de cánones compilada tras la anterior, y otra edición ha sido elaborada a partir de los cinco manuscritos donde se conserva la traducción de al-Ḥaŷarī. Tras esto, he editado los cabezales de las tablas astronómicas en su forma latina y árabe para someterlas a un estudio comparativo, he analizado las numerosas notas marginales que aparecen en los manuscritos árabes y he comparado el contenido de estas traducciones con el contenido del Almanach Perpetuum analizando los diferentes parámetros astronómicos y procedimientos utilizados en las diferentes copias. Finalmente, he detallado los aspectos lingüísticos más relevantes que muestran cómo se adaptó el Almanach Perpetuum a la lengua árabe.


The aim of my dissertation is a group of scientific Arabic manuscripts. The relationship between them is that they contain the Arabic translations of the Zacut’s Almanach Perpetuum. The fifteenth-century astronomer and astrologer Abraham Zacut composed in Hebrew an almanac entitled Ha-Ḥibbur ha-gadol (The Great Compilation) in Salamanca in 1478, using 1473 as date radix. Jose Vizinho made two eminently practical summaries of this work, which he called the Almanach Perpetuum which first appeared in two different printed editions, both at Leiria (Portugal) in 1496, and each version contains canons, in Latin or Spanish respectively that are followed by a set of Latin astronomical tables. Zacut’s work was soon translated into Arabic, and until now several manuscripts of the Arabic translations as well as of various Arabic commentaries on this work could be identified. The first Arabic version from the Zacut’s almanac was made in the East by Mūsā Jālīnūs in 1505-06 and de the second, in the Maghreb by al-Ḥajarī. Mūsā Jālīnūs’s version is preserved in a single manuscript (nº 966 in the Library of El Escorial) containing two sets of canons. The second translation into Arabic is by Aḥmad ben Qasim al-Ḥajarī al-Andalusī (made around 1630) and it is preserved in five manuscripts. His translation reached a wide readership from the 17th until 19th centuries. The main objective of my research has been, based on selected manuscripts, to produce an edition of the Arabic translation of Zacut’s Almanach Perpetuum. This involved a) to produce a critical edition of the canons in the Arabic version of the Almanach; b) to edit the headings of the astronomical tables, in their Latin and Arabic forms, and to subject them to a comparative study; c) to analyze the numerous marginal notes in the Arabic manuscripts, as the provide important evidence for establishing a stemma of the manuscripts. This would then serve as the starting point for d) a detailed linguistic comparison of the manuscripts and an analysis of the differing astronomical parameters and procedures used in the different copies. Finally, based on the above finds, e) diffusion of the Almanach Perpetuum in the Muslim world from the 16th century onwards, where the text had acquired noticeable popularity among astronomers and astrologers alike, could be traced.

Keywords

Zacuto, Abraham ben Samuel, n. ca. 1450; Ciència medieval; Ciencia medieval; Medieval science; Astronomia àrab; Astronomía árabe; Arab astronomy; Filologia semítica; Filología semítica; Semitic philology; Traduccions; Traducciones; Translations

Subjects

82 - Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes i Socials

Documents

MJPP_TESIS.pdf

2.673Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)