Josep Maria de Sagarra, traductor de "Macbeth": anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Palomo Berjaga, Vanessa
dc.date.accessioned
2016-09-23T07:39:03Z
dc.date.available
2017-12-01T06:45:09Z
dc.date.issued
2016-02-04
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/393969
dc.description.abstract
Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de "Macbeth" (1959) que va fer Josep Maria de Sagarra. Les aportacions principals són les següents: 1) esbrinar les influències en la traducció de Sagarra de traductors francesos, castellans i catalans precedents (François-Victor Hugo, Maurice Maeterlinck, Magí Morera i Galícia, Luis Astrana Marín, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz i Cèsar August Jordana) tot evidenciant les relacions nacionals i transnacionals que s’estableixen entre ells; 2) indicar quins són els trets característics del text de Sagarra comparant la seva traducció amb l’original de Shakespeare, tenint en compte tant les crítiques positives com negatives que han rebut les seves traduccions de les obres del dramaturg anglès; 3) determinar les aportacions de Sagarra respecte a les traduccions catalanes anteriors de "Macbeth"; 4) analitzar les similituds i diferències entre els tres estadis del text de Sagarra (manuscrit, edició de bibliòfil i edició d’Alpha); 5) determinar, gràcies a la troballa dels manuscrits, les dates de les traduccions de Shakespeare que va fer Sagarra; i 6) proposar i aplicar un model de classificació per estudiar les similituds i diferències entre un text literari i la seva traducció i entre diferents traduccions literàries del mateix text.
dc.format.extent
1275 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Josep Maria de Sagarra
dc.subject
William Shakespeare
dc.subject
"Macbeth"
dc.subject
Influència
dc.subject
Divergència
dc.subject
François-Victor Hugo
dc.subject
Maurice Maeterlinck
dc.subject
Magí Morera i Galícia
dc.subject
Luis Astrana Marín
dc.subject
Cebrià Montoliu
dc.subject
Diego Ruiz
dc.subject
Cèsar August Jordana
dc.subject
Manuscrit i edició de bibliòfil del "Macbeth" de Sagarra
dc.subject
Dates dels manuscrits de Sagarra
dc.title
Josep Maria de Sagarra, traductor de "Macbeth": anàlisi i comparació amb l'original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
dc.contributor.authoremail
vanessa.palomo@upf.edu
dc.contributor.director
Pujol, Dídac
dc.embargo.terms
22 mesos
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tvpb.pdf

19.68Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)