Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
En los últimos 25 años ha habido un creciente contacto comercial entre el mundo chino y el occidental, lo que ha derivado en que un flujo cada vez más importante de productos occidentales hayan entrado en el mercado chino. Naturalmente, esto ha tenido un fuerte impacto en la traducción en general y en la traducción de las marcas comerciales de estos productos en particular, ya sea por su enorme complejidad e interés comercial, como por la falta de estudios académicos al respecto. <br/>Las motivaciones que justifican la presente investigación son las cuatro siguientes:<br/>1. Un vacío en España sobre el tema y, dado los crecientes contactos comerciales entre España y China, resultaba imprescindible que el mundo empresarial español tuviese presente este problema y su importancia.<br/>2. El traductor debe poseer una serie de condiciones especiales, tales como conocimientos profundos de ambas culturas en cuanto a la lengua, así como la estética, la literatura, la psicología de ventas, la publicidad, el marketing, etc.<br/>3. La investigación buscaba profundizar en el análisis de la relación entre la literatura y el lenguaje publicitario en lengua china.<br/>4. Diferencias en las traducciones entre la China continental y Taiwán.<br/>La investigación se ha realizado a partir de una muestra de 500 marcas comerciales internacionales presentes en centros comerciales, grandes almacenes y revistas profesionales. Se ha consultado a empresas comerciales y a agencias de publicidad para recabar la información y documentación sobre los métodos de traducción empleados. <br/>La información recabada se ha analizado desde el punto de vista de los valores culturales presentes en ellos y finalmente se ha comparado las diferencias entre las traducciones realizadas en Taiwán y en la China continental.<br/>La tesis está dividida en 10 capítulos, agrupados en 5 bloques:<br/>1- En el primero de ellos, se hace referencia a los aspectos generales culturales y de teoría de la traducción. (capítulos 1-4)<br/>2- El segundo bloque trata sobre los métodos y estrategias para la traducción de marcas comerciales. (capítulos 5-6)<br/>3- El tercer bloque está dedicado al estudio estadístico de los datos obtenidos. (capítulo 7)<br/>4- En el cuarto bloque se comparan las distintas traducciones empleadas en Taiwán y China continental. (capítulo 8)<br/>5- En el quinto y último bloque se realiza el análisis cualitativo de la información recabada. (capítulos 9-10)<br/>Dado que tras varios años de contactos comerciales con el mercado chino, éste cada vez resulta más atractivo para los productos extranjeros, la traducción de marcas comerciales está adquiriendo una gran relevancia. Por ello se valora que la presente investigación no sólo puede tener una aplicación práctica el campo de la traducción, sino también en el del marketing y la publicidad.
In the last 25 years there have been growing commercial contacts between the Chinese world and the western one that have derived into a continuously expanding flow of western products entering the Chinese market. Naturally, this has had a strong impact on translation in general, and specifically on the translation of these products' brand names, out of its enormous complexity and commercial interest as much as for the lack of academic studies on this matter.<br/>The present investigation stems from the following four motivations: <br/>1. In Spain at the moment of launching the present investigation a great emptiness existed in this respect and, given the increasing commercial contacts between Spain and China, it was essential that the Spanish entrepreneurial world be aware of this problem and its importance.<br/>2. The paper of the translator has been considered necessary for the translator specializing in the translation of brand names to meet a series of special conditions, such as deep knowledge of both cultures behind the languages, as well as of aesthetics, literature, psychology of sales, publicity, marketing, etc.<br/>3. The investigation attempted to deepen the analysis of the relation between literature and the advertising language in the Chinese language. <br/>4. There exists chaos in the translation between continental China and Taiwan.<br/>The investigation has been made from a sample of 500 international brand names present in commercial centers, department stores and professional magazines. Commercial firms and publicity agencies have been consulted to gather information and documentation on the methods of translation they used. The information obtained has been analyzed from the point of view of the cultural values present in the same, and finally, a comparison has been made of the differences between the translations made in Taiwan and continental China.<br/>The thesis is divided in 10 chapters, grouped in 5 parts. <br/>1- In the first one, reference is made to general cultural aspects and to the theory of translation (chapters 1-4).<br/>2- The second part deals with the methods and strategies for the translation of brand names (chapters 5-6).<br/>3- The third part is dedicated to the statistical study of the collected data (chapter 7).<br/>4- The fourth part, or eighth chapter, compares different translations used in Taiwan and continental China.<br/>5- In the fifth and last block, a qualitative analysis is made of the information gathered (Chapters 9-10).<br/>Since after several years of commercial contact with the Chinese market, the latter appears increasingly more attractive for foreign products, the translation of brand names is acquiring a great relevance. For that reason it is estimated that the present investigation not only has a practical application in the field of translation, but also in the ones of marketing and publicity.
Traducción marcas comerciales; Valores culturales; Cualidades de traductor
82 - Literature
Ciències Humanes
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.