Esther Benítez, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales

dc.contributor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.author
Ruiz Molina, Belén
dc.date.accessioned
2020-06-12T16:39:57Z
dc.date.available
2020-06-12T16:39:57Z
dc.date.issued
2012-07-09
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/669160
dc.description.abstract
Nos hemos propuesto describir la obra de Esther Benítez a partir de las fuentes extratextuales con que acompaña su carrera traductora: Benítez produjo un rico aparato crítico, entre artículos y colaboraciones, entrevistas, prólogos y notas introductorias, etc., todas fuentes de información traductológica de las que extraer una serie de conclusiones acerca de la labor y la construcción de la identidad profesional del traductor. Las aportaciones teóricas de sus artículos sobre la disciplina y profesión de la traducción, bien en general ¿fuentes no transtextuales¿, bien sobre autores y proyectos concretos ¿fuentes paratextuales epitextuales (Sciascia, Consolo, Moravia, etc.)¿, y su aparato crítico peritextual (Pavese, Calvino, Ortese,¿), o sea, el prólogo como texto traductológico, nos sitúan, en su aproximación por nuestra parte, en el terreno de los Estudios Descriptivos. Tras un estudio teórico que, por un lado, refleja los antecedentes del trabajo y el estado de la cuestión, y por otro lado ofrece el marco de referencia para cumplir con los objetivos de la tesis ¿recopilar, clasificar, y analizar las fuentes extratextuales de Benítez¿, continuamos con la propuesta de clasificación de las fuentes y el análisis del corpus, para extraer y clasificar las características, las tendencias y regularidades en relación con aquellos aspectos profesionales, teóricos, didácticos, ideológicos y prácticos que impregnan los textos de Benítez.
dc.format.extent
415 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
traducción e interpretación
dc.subject
sociología de la literatura
dc.subject
lengua y cultura
dc.subject
relaciones culturales
dc.subject.other
Arts, humanitats i llengües
dc.title
Esther Benítez, traductora: su visión de la traducción a partir del estudio de sus fuentes extratextuales
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
316
dc.contributor.director
García de Toro, Ana Cristina
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

2012_Tesis_Ruiz Molina_Belen.pdf

2.656Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)