Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Scandura, Gabriela Laura
dc.date.accessioned
2021-05-10T09:32:06Z
dc.date.available
2021-05-10T09:32:06Z
dc.date.issued
2021-03-31
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/671587
dc.description.abstract
Esta tesis doctoral analiza el modelo de lengua conocido como español neutro en el caso del doblaje de series de televisión de imagen real (live-action), dirigidas a un público infantil y juvenil y emitidas entre los años 2006-2016, para determinar si realmente existe un solo español neutro utilizado por los estudios de doblaje de los diferentes países y cuáles son sus principales rasgos lingüísticos. También estudia la influencia de los distintos agentes involucrados directa o indirectamente en el proceso (estudios de doblaje, canales de televisión, directores de doblaje, gobiernos, etc.), y busca comprobar si el español neutro que se utiliza es consecuencia solo de las estrategias elegidas por los traductores o también de la influencia de los otros agentes, relacionada con los conceptos de ideología, censura, políticas lingüísticas y mecenazgo en la traducción audiovisual.
dc.description.abstract
This doctoral thesis analyzes the language variety known as “español neutro” (neutral Spanish) used in the dubbing of live-action TV series for children and teenagers which aired between 2006 and 2016, in order to determine if there is a unique neutral Spanish variety used by dubbing studios in the different countries and which its main linguistic features are. It also studies the influence exerted by the different agents directly or indirectly involved in the process (dubbing studios, TV channels, dubbing directors, governments, etc.) in order to verify if the neutral Spanish used is a consequence of just the strategies chosen by translators or of the decisions taken by the other agents as well –decisions related to the concepts of ideology, censorship, linguistic policies and patronage in audiovisual translation.
dc.format.extent
327 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Español neutro
dc.subject
Doblaje
dc.subject
Censura
dc.subject
Estandarización
dc.subject
Mecenazgo
dc.subject
Series de TV
dc.subject.other
Arts, Humanitats i Llengües
dc.title
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Chaume, Frederic
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2021.521668
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documents

2021_Tesis_Scandura_Gabriela.pdf

6.635Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)