Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo 

    Lin, Chi-lien (Date of defense: 2012-06-17)

    El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan Platero y yo y sus seis traducciones al chino. Primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales ...

    Joan Oliver: traductor Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw 

    Mañes Bordes, Maria del Mar (Date of defense: 2016-09-14)

    Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l’obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s’han dut a terme pocs estudis. Sobretot ...

    Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico 

    Dinică, Cornelia Camelia (Date of defense: 2016-10-27)

    Esta tesis analiza los retos y dificultades de carácter léxico-semántico que supone la traducción literaria de la variante coloquial del español peninsular actual al rumano. Desde el punto de vista metodológico, se enmarca ...

    Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color 

    Nie, Lingzhi (Date of defense: 2019-10-11)

    Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas ...

    Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification 

    Sepielak, Katarzyna (Date of defense: 2016-07-01)

    Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües ...