Now showing items 6-25 of 91

    The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure 

    Miquel Iriarte, Marta (Date of defense: 2017-04-21)

    Per accedir al contingut audiovisual els espectadors amb sordesa han d'assimilar i integrar la informació que transmeten els subtítols i la imatge. Aquest procés implica una sèrie de complexos mecanismes cognitius i els ...

    Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico 

    Dinică, Cornelia Camelia (Date of defense: 2016-10-27)

    Esta tesis analiza los retos y dificultades de carácter léxico-semántico que supone la traducción literaria de la variante coloquial del español peninsular actual al rumano. Desde el punto de vista metodológico, se enmarca ...

    Joan Oliver: traductor Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw 

    Mañes Bordes, Maria del Mar (Date of defense: 2016-09-14)

    Joan Oliver és un dels autors cabdals de la literatura catalana contemporània. Malgrat que l’obra poètica i dramàtica és ben coneguda, no ho són tant les traduccions, sobre les quals s’han dut a terme pocs estudis. Sobretot ...

    Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat.El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner 

    Galera Porta, Francesc (Date of defense: 2016-07-20)

    Avel·lí Artís-Gener (Barcelona, 1912-2000), conegut amb el pseudònim de Tísner, fou un home de lletres complet compromès amb la llengua i la literatura, i la traducció va ser una més d’aquestes activitats intel·lectuals ...

    Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification 

    Sepielak, Katarzyna (Date of defense: 2016-07-01)

    Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües ...

    La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat 

    Serra-Vilella, Alba (Date of defense: 2016-07-07)

    El Japó és un país situat a una gran distància geogràfica i cultural respecte Espanya i, sumant això a la categoria d’oriental, implica una gran proliferació d’esteretips en la imatge d’aquest país. L’ús dels paratextos ...

    Manuel de Pedrolo, traductor de poesia 

    Pijuan Vallverdú, Alba (Date of defense: 2016-01-15)

    Manuel de Pedrolo, una de les figures més rellevants de la literatura catalana del segle XX, sobresurt també per una dilatada i prolífica trajectòria com a traductor, amb quaranta-tres traduccions publicades, pertanyents ...

    “El català de l’URSS”. Andreu Nin, revolucionari i traductor 

    Figuerola Peró, Judit (Date of defense: 2016-01-29)

    Aquesta tesi doctoral pretén, superat ja el 75è aniversari del seu assassinat, contribuir a la recuperació de la figura d'Andreu Nin, traductor. Per aconseguir-ho, ens hem plantejat un doble objectiu: d'una banda, mostrar ...

    Helena Valentí, escriptora i traductora 

    Mora Figuera, Anna Cris (Date of defense: 2016-01-22)

    Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l’obra narrativa i de traducció d’Helena Valentí. L’objectiu general de la tesi és recuperar la figura d’Helena Valentí. Per això, en la primera part se’n reconstrueix la ...

    La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos 

    Massana Roselló, Gisela (Date of defense: 2016-02-08)

    El presente trabajo pretende estudiar la adquisición de la competencia traductora del portugués al español. Para alcanzar ese objetivo, nuestra investigación se propone (1) sentar las bases conceptuales para el análisis ...

    Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2015) 

    Gestí Bautista, Joaquim (Date of defense: 2016-02-05)

    La literatura neogrega al Països Catalans és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins ...

    Las transformaciones de la cultura bushi en la sociedad Tokugawa 

    Pita Céspedes, Gustavo (Date of defense: 2013-07-08)

    Nuestra investigación tiene como propósito fundamental caracterizar la cultura bushi (武士) como un sistema integral e internamente diferenciado. Esta caracterización está basada en el estudio del proceso de su desenvolvimiento ...

    (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović 

    Kovačević, Bojana (Date of defense: 2015-12-04)

    Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El ...

    La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias 

    Domínguez Araújo, Lara (Date of defense: 2015-11-03)

    Este trabajo estudia las concepciones y prácticas de docentes y discentes sobre evaluación formativa (o evaluación para el aprendizaje) en interpretación de conferencias desde un prisma cualitativo, a partir de la recogida ...

    La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal 

    Burdeus Domingo, Noelia (Date of defense: 2015-07-17)

    El presente trabajo pretende profundizar en la práctica y la profesión de la Interpretación en los servicios públicos (de ahora en adelante, ISP). Se trata de un estudio de caso comparativo de los servicios de ISP en el ...

    Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía 

    Aka, Özlem (Date of defense: 2015-09-15)

    La presente tesis doctoral presenta algunas bases para el diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Consta de tres partes. La primera parte se trata de la formación de traductores e ...

    Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China 

    Yang, Song (Date of defense: 2015-05-22)

    Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La ...

    Urban demolition and the aesthetics of recent ruins in experimental photography from China 

    Ortells Nicolau, Xavier (Date of defense: 2015-02-19)

    A la Xina de les reformes econòmiques, la demolició i la runa han esdevingut una presencia indefugible a la majoria de ciutats xineses. Reificant “l’amenaça a la ciutat i la seva memòria”, en paraules de Yomi Braester, la ...

    Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) 

    Rodríguez Inés, Patricia (Date of defense: 2008-09-15)

    L'objectiu general d'aquesta tesi doctoral és integrar l'ús de corpus electrònics en l'ensenyament de la traducció. Per a arribar a aquest ens plantegem els següents objectius específics: 1) Elaborar el marc conceptual ...