Incorporating prosody into neural speech processing pipelines: applications on automatic speech transcription and spoken language machine translation

Author

Öktem, Alp

Director

Farrús, Mireia

Bonafonte Cávez, Antonio

Date of defense

2019-02-25

Pages

139 p.



Department/Institute

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Tecnologies de la Informació i les Comunicacions

Doctorate programs

Programa de doctorat en Tecnologies de la Informació i les Comunicacions

Abstract

In this dissertation, I study the inclusion of prosody into two applications that involve speech understanding:~automatic speech transcription and spoken language translation. In the former case, I propose a method that uses an attention mechanism over parallel sequences of prosodic and morphosyntactic features. Results indicate an $F_1$ score of 70.3\% in terms of overall punctuation generation accuracy. In the latter problem I deal with enhancing spoken language translation with prosody. A neural machine translation system trained with movie-domain data is adapted with pause features using a prosodically annotated bilingual dataset. Results show that prosodic punctuation generation as a preliminary step to translation increases translation accuracy by 1\% in terms of BLEU scores. Encoding pauses as an extra encoding feature gives an additional 1\% increase to this number. The system is further extended to jointly predict pause features in order to be used as an input to a text-to-speech system.


En aquesta tesi estudio la inclusió de la prosòdia en dues aplicacions que involucren la comprensió de la parla:~la transcripció automàtica de la parla i la traducció de la llengua oral. En el primer cas, proposo un mètode que utilitza un mecanisme d’atenció sobre seqüències paral·leles de característiques prosòdiques i morfosintàctiques. Els resultats indiquen una precisió de $F_1$=70.3\% en la generació de la puntuació. En el segon cas m'ocupo de la millora de la traducció de la llengua oral utilitzant la prosòdia. Un sistema neural de traducció automàtica format amb un corpus de text en el domini del cinema s’adapta amb característiques de pauses afegides utilitzant un conjunt de dades bilingües prosòdicament anotada. Els resultats mostren que la generació de puntuació prosòdica com a pas previ a la traducció augmenta la precisió de la traducció en un 1\% en termes de BLEU. La codificació de les pauses com a característica addicional encara incrementa la precisió en un altre 1\%. A més a més, amplio el sistema de traducció per a predir conjuntament les característiques de pausa i poder-les utilitzar com a entrada en un sistema de síntesi de veu.

Keywords

Prosody; Automatic speech transcription; Punctuation restoration; Spoken language machine translation; Bilingual spoken corpus; Prosòdia; Transcripció automàtica de la parla; Restauració de la puntuació; Traducció automàtica de llenguatge oral; Corpus bilingües

Subjects

62 - Engineering. Technology in general

Documents

thao.pdf

4.117Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)