Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Psiquiatria;
L’avaluació neuropsicològica és clau pel diagnòstic i seguiment de pacients amb malalties neurodegeneratives. És conegut l’efecte de l’edat, l’escolaritat i el sexe en el rendiment de les proves, però un aspecte crucial que qüestiona la validesa de l’avaluació cognitiva és la llengua en què s’administren els tests. La majoria de proves neuropsicològiques provenen de l’àmbit anglosaxó, si bé moltes han estat adaptades i normalitzades en castellà, la disponibilitat de proves i normes en llengua catalana és pràcticament inexistent. L’objectiu d’aquest estudi va ser doble. Primer, traduir al català proves del Test Barcelona-2 i les proves incloses al projecte NN amb component verbal (Boston Naming Test, Token Test, test de fluència verbal, test de dígits o span, Free and Cued Selective Remembering Test y test de colors o paraules Stroop) i es van adaptar tenint en compte les variables psicolingüístiques per preservar la validesa del test. Segon, vàrem obtenir les primeres dades normatives en una mostra de 401 subjectes catalano-parlants de 18 a 92 anys d’edat, distribuïts pel territori on es parla català. Es va estudiar l’efecte de les variables sociodemogràfiques i es van presentar taules de correcció amb ajustos de l’edat, escolaritat i en DD i FVS per sexe. Finalment es van analitzar les variables lingüístiques del bilingüisme, switching i diferències entre rendiments català i castellà en algunes proves. Els bilingües balancejats únicament van presentar avantatge sobre els no balancejats en test “paraula-color” del Stroop i el Token test i els bilingües no balancejats van mostrar millor rendiment en algunes FVS en català. Existeix associació positiva entre bilingüisme i switching i entre switching i “efecte stroop”, amb un menor efecte en els bilingues balancejats. El rendiment en castellà és millor en FV i en lectura i denominació de Stroop, mentre que la tasca “paraula-color” és executada millor en català. Aquests resultats redunden en una millor atenció del pacient neurològic catalano-parlant i aporten una millora a la neuropsicologia del nostre entorn.
La evaluación neuropsicológica es clave por el diagnóstico y seguimiento de pacientes con enfermedades neurodegenerativas. Es conocido el efecto de la edad, la escolaridad y el sexo en el rendimiento de las pruebas, pero un aspecto crucial que cuestiona la validez de la evaluación cognitiva es la lengua en que se administran las tests. La mayoría de pruebas neuropsicológicas provienen del ámbito anglosajón, si bien muchas han sido adaptadas y normalizadas en castellano, la disponibilidad de pruebas y normas en lengua catalana es prácticamente inexistente. El objetivo de este estudio fue doble. Primero, traducir al catalán pruebas del Test Barcelona-2 y las pruebas incluidas al proyecto NN con componente verbal (Boston Naming Test, Token Test, test de fluència verbal, test de dígitos o span, Free and Cued Selective Remembering Test y test de colores o palabras Stroop) y se adaptaron teniendo en cuenta las variables psicolingüístiques para preservar la validez de la test. Segundo, obtuvimos los primeros datos normativos en una muestra de 401 sujetes de habla catalana de entre 18 y 92 años de edad, distribuidos por el territorio donde se habla catalana. Se estudió el efecto de las variables sociodemográficas y se presentaron tablas de corrección con ajustes de la edad, escolaridad y en DD y FVS por sexo. Finalmente se analizaron las variables lingüísticas del bilingüismo, switching y diferencias entre rendimientos catalán y castellano en algunas pruebas. Los bilingües balanceados únicamente presentaron ventaja sobre los no balanceados en test “palabra-color” del Stroop y lo Token test y los bilingües no balanceados mostraron mejor rendimiento en algunas FVS en catalán. Existe asociación positiva entre bilingüismo y switching y entre switching y un “efecto stroop”, con un menor efecto por parte de los bilingues balanceados. El rendimiento en castellano es mejor en FV y en lectura y denominación de Stroop, mientras que la tarea “palabra-color” es ejecutada mejor en catalán. Estos resultados redundan en una mejor atención del paciente neurológico catalano-hablando y aportan una mejora a la neuropsicología de nuestro entorno.
Neuropsychological assessment is crucial for the diagnosis and management of patients sufferlng from neurodegenerative diseases. The effect of age, education and sex is well known, as well as the language in which the assessment is performed. Language issues could question the validity of the results. In order to know the actual cognitive performance of a subject, he should be explored with tests that were adaptad, and not only translated, to his language. These tests must have aiso appropriate normativa data. Most neuropsychological tests have been developed in Anglo-saxon countries. Some of them have been adapted to Spanish but there is a lack of catalan adaptations. Aims of this study are two fold: First, translate into Catalan tests from the Barcelona-2 Test and the tests included in the NN project with a verbal component (Boston Naming Test, Token Test, verbal fluency test, digit or span test, Free and Cued Selective Remembering Test and color test or Stroop words) an adaptation accounting for psycholinguistic variables was performed. Second, we obtained the first normative data in a sample of 401 Catalan-speaking subjects from 18 to 92 years old, distributed by the territory where Catalan is spoken. The effect of socio-demographic variables was studied and correction tables were presented with adjustments for age, education and with gender in DD and. The balanced bilinguals only presented an advantage over the non-balanced in the Stroop “word-color” test and the Token test and the non-balanced bilinguals showed better performance in some FVS in Catalan. There is a positive association between bilingualism and switching and between switching and the “stroop effect”, with a smaller effect in balanced bilinguals. These results improve the diagnosis and management of neuropsychological assessment in our environment.
Normalització; Normalización; Standardization; Avaluació neuropsicològica; Valoración neuropsicológica; Neuropsychological assessment; Adaptació lingüística; Adaptación linguística; Language adaptation
159.9 - Psicologia
Ciències de la Salut