Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation

Autor/a

Guerberof Arenas, Ana

Director/a

Pym, Anthony

Codirector/a

O'Brien, Sharon

Fecha de defensa

2012-09-24

Depósito Legal

T.1292-2012

Páginas

293 p.



Departamento/Instituto

Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys

Resumen

This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that the productivity and quality gained with machine translation are not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from a translation memory in the 85-94 percent range. The translators’ prior experience impacts on the quality they deliver but not on their productivity. These quantitative findings are triangulatedwith qualitative data from an online questionnaire and from one-to-one debriefings with the translators. Este estudio presenta una investigación empírica sobre la traducción de segmentos nuevos y aquellos procesados con traducción automática y memorias de traducción analizados en relación a la productividad, calidad final y experiencia profesional de un grupo de traductores. Los resultados sugieren que los traductores obtienen una productividad y calidad más altas cuando procesan segmentos de traducción automática que cuando traducen sin ninguna ayuda y que dicha productividad y calidad no son significativamente diferentes a la que se obtiene cuando procesan coincidencias parciales de una memoria de traducción (del 85 al 94 por ciento). La experiencia profesional previa de los traductores influye en la calidad pero no así en la productividad obtenidas. Los resultados cuantitativos se triangulan, además, con datos cualitativos obtenidos a través de un cuestionario en línea y de entrevistas individuales realizadas a los trad

Palabras clave

Translation memory; machine translation; Post-editing; Review; Productivity; Quality; Errors; Editing

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Documentos

Guerberof Thesis Final.pdf

7.136Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)