La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y tableta): estudio contrastivo entre chino y español

dc.contributor.author
An, Hong
dc.date.accessioned
2021-01-13T10:27:33Z
dc.date.available
2021-01-13T10:27:33Z
dc.date.issued
2020-09-30
dc.identifier.isbn
9788449094675
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/670328
dc.description.abstract
Aquesta tesi se centra en el gènere manual d’instruccions, concretament de productes intel·ligents (telèfons intel·ligents i tauletes), i per a poder dur a terme un estudi detallat s’ha construït un corpus de 70 manuals de les empreses xineses Hua Wei i Lenovo, i les espanyoles BQ, Energy Sistem i Wolder. S’han comparat manuals originals en xinès i en espanyol (corpus comparable) per a conèixer les similituds i diferències principals entre ells, sobretot a nivell de macro i microestructura. També s’han estudiat les traduccions a l’espanyol de manuals xinesos (corpus paral·lel) per a conèixer les tècniques de traducció utilitzades més habitualment. Els resultats llancen que no existeixen grans diferències macroestructurales i que, a nivell microestructural, Lenovo afavoreix l’ampliació i Hua Wei l’omissió, que en ambdues destaca la interpretació o adaptació, i que els errors oposats són menors. Les tècniques de traducció observades amb major freqüència són la traducció literal, la modulació, l’adaptació i el préstec.
dc.description.abstract
Esta tesis se centra en el género manual de instrucciones, concretamente de productos inteligentes (smartphones y tabletas), y para poder llevar a cabo un estudio detallado se ha construido un corpus de 70 manuales de las empresas chinas Hua Wei y Lenovo, y las españolas BQ, Energy Sistem y Wolder. Se han comparado manuales originales en chino y en español (corpus comparable) para conocer las similitudes y diferencias principales entre ellos, sobre todo a nivel de macro y microestructura. También se han estudiado las traducciones al español de manuales chinos (corpus paralelo) para conocer las técnicas de traducción utilizadas más habitualmente. Los resultados arrojan que no existen grandes diferencias macroestructurales y que, a nivel microestructural, Lenovo favorece la ampliación y Hua Wei la omisión, que en ambas destaca la interpretación o adaptación, y que los errores encontrados son menores. Las técnicas de traducción observadas con mayor frecuencia son la traducción literal, la modulación, la adaptación y el préstamo.
dc.description.abstract
This thesis focuses on instruction manuals as a text genre, and specifically manuals of smart products (smartphones and tablets). In order to carry out a detailed study of the genre, a corpus of 70 instruction manuals has been compiled, including texts from the Chinese companies Hua Wei and Lenovo, and the Spanish companies BQ, Energy Sistem and Wolder. A corpus-based analysis has been carried out to find (1) what similarities and differences there are between source language manuals in Chinese and in Spanish (comparable corpus), especially at macro and microstructural levels, and (2) what translation techniques are most frequently used in translations of manuals from Chinese into Spanish (parallel corpus). Our results show that there are no big differences at macrostructural level. At microstructural level, Lenovo tends to use expansions and Hua Wei omissions; there are many cases of interpretation or adaptation in the manuals of both brands; and errors are only minor in both cases. The most frequently identified translation techniques are literal translation, modulation, adaptation, and borrowing.
dc.format.extent
362 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducció tècnica
dc.subject
Traducción técnica
dc.subject
Technical translation
dc.subject
Corpus
dc.subject
Corpora
dc.subject
Manual d'instruccions
dc.subject
Manual de instrucciones
dc.subject
Instruction manuals
dc.subject.other
Ciències Humanes
dc.title
La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y tableta): estudio contrastivo entre chino y español
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.authoremail
lidia.anhong@gmail.com
dc.contributor.director
Rodríguez-Inés, Patricia
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documents

hoan1de1.pdf

7.044Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)