Now showing items 41-60 of 91

    Enseñar a leer en chino a estudiantees hispanohablantes de traducción 

    Espín García, María del Carmen (Date of defense: 2013-06-09)

    De acuerdo con las investigaciones realizadas en traducción, la lectura es una parte vital del proceso de traducción ya que si no se comprende el texto original no se puede traducir. El tema de esta tesis es la enseñanza ...

    En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte 

    Wu, Pei-Chuan (Date of defense: 2013-05-31)

    La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal ...

    Criteris per a l’estandardització de la toponímia i l’antroponímia en la llengua amaziga 

    Akioud, Hassan (Date of defense: 2013-02-06)

    L’amazic (o el berber) és la llengua que es parla des de l’antiguitat al nord d’Àfrica. Actualment, hi ha més de vint milions de persones que parlen amazic. Al Marroc, on hi viu gran part dels amazigòfons, el procés ...

    Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. 

    Wu, Sian-Huang (Date of defense: 2013-06-26)

    Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los ...

    Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation 

    Arnáiz-Uzquiza, Verónica (Date of defense: 2012-12-03)

    Las publicaciones que forman parte de la presente tesis doctoral ofrecen una detallada visión del carácter progresivo de la investigación llevada a cabo por la autora en el ámbito del Subtitulado para Sordos (SPS) y la ...

    Audiodescripció i recepció Efecte de la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació en la comprensió fílmica 

    Cabeza-Cáceres, Cristóbal (Date of defense: 2013-03-18)

    Aquesta tesi doctoral consisteix en un estudi de recepció experimental sobre audiodescripció (AD) per a persones cegues i amb baixa visió en què es comprova com la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació de ...

    El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas 

    Porteiro Fresco, Minia (Date of defense: 2012-10-19)

    Resums pendents

    La construcció del discurs del nou confucianisme per a la Xina del segle XXI 

    Solé Farràs, Jesús (Date of defense: 2011-09-30)

    L’atractiu intel·lectual d’observar el procés de redefinició del confucianisme que fou transmès al segle XX va més enllà del mer interès pel contingut ideològic d’un nou corrent de pensament xinès. L’interès afegit d’aquest ...

    La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya 

    Vargas Urpi, Mireia (Date of defense: 2012-07-17)

    La immigració xinesa a Catalunya ha viscut un augment exponencial en els darrers anys: mentre que al 1998 només hi havia 2.440 xinesos censats, al 2011 es va arribar als 47.493, una xifra que continua augmentant. L’arribada ...

    Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo 

    Lin, Chi-lien (Date of defense: 2012-06-17)

    El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan Platero y yo y sus seis traducciones al chino. Primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales ...

    Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España 

    Marín Lacarta, Maialen (Date of defense: 2012-09-21)

    La presente tesis tiene como objetivo estudiar las traducciones y la recepción de la literatura china del siglo XX en España. Se plantean dos hipótesis centrales relacionadas entre sí: la marginalidad de la literatura china ...

    Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: el caso de la novela XI you JI 

    Chang, Yun-Chi (Date of defense: 2012-07-16)

    En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque ...

    La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Recerca empíricoexperimental 

    Martín Mor, Adrià (Date of defense: 2011-09-27)

    Aquesta tesi investiga l’efecte de les eines de Traducció Assistida per Ordinador (TAO) sobre el producte de la traducció, concretament sobre la interferència lingüística, un dels fenòmens proposats com a candidat a universal ...

    Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporary Sinophone Malaysian Fiction 

    Paoliello, Antonio (Date of defense: 2011-09-23)

    La presente tesis trata dos temas relacionados entre ellos dentro del ámbito de la literatura sinófona de Malasia. El primer tema es de natura más general y se centra en la narrativa sino-malaya contemporánea como sistema ...

    Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía 

    Hsu, Tsai-Wen (Date of defense: 2010-11-26)

    Esta investigación tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las características y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en chino y en español y, por otro, llegar a resultados y ...

    Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género caso clínico 

    Muñoz Torres, Carlos Arturo (Date of defense: 2011-02-24)

    El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos característicos de los textos médicos y determinar un marco para el análisis contrastivo y traductológico. Para llegar a éstos nos planteamos los ...

    El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica 

    Wimmer, Stefanie (Date of defense: 2011-08-06)

    El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado ...

    El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela 

    Forteza i Picó, Assumpta (Date of defense: 2010-07-05)

    El principal objectiu d’aquesta tesi és la descripció i l’anàlisi de les solucions de traducció adoptades per als referents culturals d’obres literàries brasileres, concretament de les novel·les Tocaia Grande i Gabriela, ...

    La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus 

    Sayols Lara, Jesús (Date of defense: 2010-10-18)

    En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic— el text— i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística ...