Edición filológica de coplas sefardíes del ciclo del Éxodo

dc.contributor.author
Stanckowich Isern, Moisés
dc.date.accessioned
2011-09-09T07:06:24Z
dc.date.available
2011-09-09T07:06:24Z
dc.date.issued
2011-02-15
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/35695
dc.description.abstract
La tesis abarca un corpus de 9 coplas (que con sus respectivas variantes suma un total de 16 textos de tradición salonicense, que van del siglo XVIII hasta el XX): 1.Los judíos en Egipto; 2. El castigo de los egipcios; 3. El paso del mar Rojo; 4. El éxodo de Egipto; 5. Las plagas de Egipto; 6. El cántico de Moisés; 7. Las diez plagas I; 8. La Hagadá de Pascua; 9. Las diez plagas II. Las ciudades de edición son Salónica, Viena, Belgrado y Jerusalén. Los copleros (autores o re-creadores o recolectores de los poemas) son Yeshaiya, Rubén Baruj, Sa`adí Haleví, Yosef Herrera y Ya`acob Yoná. En los capítulos iniciales se hace una caracterización del género literario (poético) de las coplas y, en concreto, de las paralitúrgicas, dado que las coplas que en la tesis se editan son coplas paralitúrgicas pertenecientes al ciclo del Éxodo, que se leían y cantaban entre los sefardíes durante la festividad de Pésaj. A continuación, se expone el estado de la cuestión y los objetivos de la investigación. Después del capítulo dedicado a señalar la metodología y los criterios de edición que se tienen en cuenta en la investigación, se procede al núcleo principal del trabajo, es decir, a la transcripción de los textos aljamiados y su estudio filológico, una labor concienzuda ya que se trata de textos de tres siglos distintos, con lo que ello supone de vacilaciones ortográficas o diversa calidad de impresión. Las coplas son un género patrimonial (religioso) de la literatura sefardí, lo que significa que beben de fuentes diversas, rabínicas y bíblicas, que no son fáciles de identificar. Sin embargo, es un reto emocionante. Como lengua, el judeoespañol de esta tesis, si bien la base es el castellano, presenta expresiones y palabras hebreas, arameas, francesas, italianas, turcas y neogriegas y, por supuesto, palabras incorporadas de estas lenguas en contacto que, con una flexión castellana, esconde a veces un étimo difícil de dilucidar. Este es un fenómeno perfectamente normal entre lenguas en contacto, y que aquí demuestra la vitalidad del judeoespañol en contra de la opinión generalizada de que se trata de una lengua arcaica o fosilizada. Nada más lejos. La tesis termina con las necesarias conclusiones, un índice de palabras y expresiones explicadas y dos bibliografías: una general y otra concreta de coplas.
spa
dc.description.abstract
“Edición filológica de coplas sefardíes del ciclo del Éxodo” (Philological edition of Sephardic coplas of the Exodus cycle). Corpus contains 9 “coplas” (with their respective 16 variants, ranging from 18 th century to the 20th. The balladeers (authors or re-creators and collectors of the poems) are Yeshaiya, Ruben Baruj, Sa`adi Haleví, Yosef Herrera and Ya`acob Yoná. Opening chapters is a characterization of genre (poetic) of “coplas” and, more specifically, the paraliturgical “coplas” (“coplas” of the Exodus cycle are paraliturgical ones, and they were read and chanted, among the Sephardim, during the holiday of Passover). After that, discuss will be held on research objectives of the present thesis. After the chapter on methodology taken into account in the investigation, I am doing the transcription of texts and its philological study. The “coplas” are a religious literary genre, it means that they are influenced by several sources, both rabbinic and biblical, not easy to identify. However, it is an exciting challenge. The thesis ends with the necessary conclusions, an index of words and phrases and two bibliographies: one general and one specific
eng
dc.format.extent
355 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat de Barcelona
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Copla
dc.subject
Pésah
dc.subject
Paralitúrgicas
dc.subject
Éxodo
dc.subject
Èxode
dc.subject
Exodus
dc.subject
Midrás
dc.subject
Sefardí
dc.subject.other
Ciències Humanes i Socials
dc.title
Edición filológica de coplas sefardíes del ciclo del Éxodo
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
82
cat
dc.contributor.director
Magdalena Nom de Déu, José Ramón
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
B. 33287-2011


Documents

01.MSI_1de14.pdf

3.476Mb PDF

02.MSI_2de14.pdf

6.460Mb PDF

03.MSI_3de14.pdf

3.132Mb PDF

04.MSI_4de14.pdf

18.46Mb PDF

05.MSI_5de14.pdf

12.18Mb PDF

06.MSI_6de14.pdf

8.674Mb PDF

07.MSI_7de14.pdf

15.41Mb PDF

08.MSI_8de14.pdf

7.139Mb PDF

09_MSI_9de14.pdf

5.797Mb PDF

10.MSI_10de14.pdf

5.237Mb PDF

11.MSI_11de14.pdf

5.907Mb PDF

12.MSI_12de14.pdf

5.692Mb PDF

13.MSI_13de14.pdf

2.340Mb PDF

14.MSI_14de14.pdf

7.740Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)