Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l’obra narrativa i de traducció d’Helena Valentí. L’objectiu general de la tesi és recuperar la figura d’Helena Valentí. Per això, en la primera part se’n reconstrueix la biografia, la qual comprèn els orígens familiars, la infantesa, l’adolescència, la joventut a la universitat, els estius al Coll de Poses, a Sant Feliu de Guíxols i a Cadaqués, l’exili voluntari a Anglaterra, la tornada a Catalunya l’hivern de 1974 i la darrera etapa a Barcelona, fins a la mort el 1990. Els objectius específics han estat situar la seva obra en la genealogia de dones escriptores i traductores catalanes del segle XX, estudiar-ne l’obra narrativa i traductora, analitzar la influència de Katherine Mansfield en l’obra teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries i, finalment, recopilar, ordenar i classificar el fons documental d’Helena Valentí, cedit per la família. La segona part de la tesi se centra en l’anàlisi de l’obra narrativa, en la qual hem tractat les influències i els agermanament literaris, la temàtica, l’estil, la simbologia i el concepte d’escriptura de Valentí. La tercera part examina les nombroses traduccions al castellà i al català de l’escriptora, a fi de dilucidar les fronteres entre la traducció professional i la traducció vocacional. Un punt important d’aquesta part és l’influx de Katherine Mansfield en l’obra de Valentí i l’estudi de la peça teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries. A l’últim, en els annexos, hi hem inclòs un primer inventari dels fons documental d’Helena Valentí, una mostra fotogràfica del seu fons bibliogràfic, una gran part dels correus electrònics intercanviats per l’autora amb amistats i coneixences de Valentí i l’obra de teatre K.M.: La felicitat i altres històries. Atesa la manca d’estudis acadèmics sobre Helena Valentí, aquesta tesi pretén omplir un buit bibliogràfic manifest.
Helena Valentí, writer and translator studies Helena Valentí’s writing and translating work. The main aim of this thesis is to rekindle the memory of Helena Valentí. Therefore, the first part comprises her biography, which examines her family origins, her childhood, her adolescence, her youth at university, her summers in Coll de Poses, Sant Feliu de Guíxols and Cadaqués, her voluntary exile in England, her return to Catalonia in the winter of 1974 and the final stage of her life in Barcelona, until her death in 1990. More specifically, we have sought to place her work in the genealogy of the Catalan women writing and translating in the 20th century; we have studied and analysed her writing and translating work; we have also examined Katherine Mansfield’s influence on Valenti's unpublished play K.M.: La felicitat i altres històries; finally, we have compiled, ordered and classified her document archive, which was made available by her family. The second part of our thesis focuses on the analysis of her narrative work, which includes her fictional influences and bonds with other writers, her subjects, her symbols and her perspective on writing itself. The third part deals with her numerous translations into Spanish and Catalan in order to define the boundaries between professional and vocational translation. An important aspect of this last part is Katherine Mansfield’s influence on her work and the study of her unpublished play K.M.: La felicitat i altres històries. Finally we have attached an inventory of her document archive in the annexes, some sample photos of her bibliographic archive, most of the emails that we have sent to Valentí’s friends and acquaintances and the play mentioned above. Due to the lack of academic work about Helena Valentí, this thesis seeks to fill an evident bibliographic vacuum.
Literatura catalana; Catalan literature; Helena Valentí; Traducció; Translation; Traducción
08 - Polygraphies. Collective works
Ciències Socials
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.