Influencia del español en el léxico del árabe de Tánger: lo que el español ha prestado al tanžãwiy

dc.contributor
Departament de Filologia Espanyola, Clàssica i Moderna
dc.contributor.author
Cotaina Roselló, Claudia
dc.date.accessioned
2018-05-17T09:59:18Z
dc.date.available
2018-05-17T09:59:18Z
dc.date.issued
2017-09-29
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/563076
dc.description.abstract
[spa]Desde el fin del Protectorado español en Marruecos hasta nuestros días han pasado seis décadas, la sociedad marroquí ha cambiado, al igual que el país y su situación política y económica. Lo mismo ha ocurrido en Tánger, pero ¿y la lengua? ¿Siguen utilizándose hispanismos en el árabe marroquí de Tánger? ¿Se alternan dichos hispanismos con préstamos de otras lenguas extranjeras o con palabras del árabe? ¿Utilizan los mismos préstamos del español todos los tangerinos o, por el contrario, este uso varía en función de la edad, el género o el nivel de estudios? Estos son algunos de los interrogantes que hemos analizado en el presente trabajo. Para ello hemos revisado el concepto de préstamo lingüístico y presentado el contexto histórico que justifica la presencia del español en Tánger a lo largo del tiempo. Asimismo, hemos realizado un estudio sincrónico para determinar la vigencia y uso de algunos de los hispanismos presentes en el árabe marroquí de Tánger, a través de encuestas-entrevistas a una serie de sujetos y teniendo en cuenta variables concretas.
dc.description.abstract
[cat]Des del final del Protectorat espanyol al Marroc fins a l'actualitat han passat sis dècades, la societat marroquina ha canviat, i també ho ha fet el país y la seva situació política i econòmica. Ha succeït el mateix a Tànger, però, i la llengua? Es segueixen utilitzant hispanismes a l'àrab marroquí de Tànger? S'alternen aquests hispanismes amb prèstecs d'altres llengües estrangeres o paraules de l'àrab? Utilitzen els mateixos prèstecs del castellà tots els tangerins o aquest ús canvia en funció de la seva edat, del seu gènere o del seu nivell d'estudis? Aquests són alguns dels interrogants que hem analitzat en el present treball. Amb aquest objectiu, hem revisat el concepte de prèstec lingüístic i presentat el context històric que justifica la presència del castellà a Tànger al llarg del temps. De la mateixa manera, hem realitzat un estudi sincrònic per a determinar la vigència i l'ús d'alguns dels hispanismes presents a l'àrab marroquí de Tànger, mitjançant enquestesentrevistes a un conjunt de subjectes, tenint en compte unes variables concretes.
dc.description.abstract
[eng]Since the end of the Spanish Protectorate in Morocco to the present day six decades have passed, Moroccan society has changed, as has the country and its political and economic situation. The same thing has happened in Tangier, but what about the language? Are Spanish loanwords still used in the Moroccan Arabic of Tangier? Do these loanwords alternate with loanwords from other foreign languages or with words from Arabic? Do the people from Tangier use the same Spanish loanwords, or does this use vary according to their age, gender, or level of education? These are some of the questions that we have raised and that we intend to analyze in the present thesis. For this we have reviewed the concept of linguistic loan and presented the historical context that justifies the presence of the Spanish language in Tangier over time. We have also carried out a synchronous study to determine the validity and use of some of the Spanish loanwords present in the Moroccan Arabic of Tangier, through interviews with a series of subjects and taking into account concrete variables.
dc.format.extent
284 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
dc.publisher
Universitat de les Illes Balears
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Àrab marroquí
dc.subject
Àrab de Tànger
dc.subject
Hispanismes
dc.subject
Préstecs lingüístics
dc.subject
Influències lèxiques
dc.subject.other
Variació i canvi lingüístic
dc.title
Influencia del español en el léxico del árabe de Tánger: lo que el español ha prestado al tanžãwiy
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Cuadrado Fernández, Perfecto
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

tccr1de1.pdf

19.79Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)