Expresiones idiomáticas con בבל/ בל (lev y levav) ("corazón") en la Biblia Hebrea y sus implicaciones en la traducción del castellano a las lenguas indígenas de América

dc.contributor
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Clàssica, Filologia Romànica i Filologia Semítica
dc.contributor.author
Liriano Hernández, Fausto Fermín
dc.date.accessioned
2019-02-05T13:05:38Z
dc.date.available
2019-05-22T01:00:26Z
dc.date.issued
2018-11-23
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/665443
dc.description.abstract
El fenómeno de las expresiones idiomáticas es tan antiguo como nuestros registros del lenguaje, es común en todas las lenguas y surge como parte de la necesidad sociolingüística de crear códigos que sean auténticos a cada grupo de hablantes, dándole acceso exclusivo a su significado. Se dice que “no son traducibles”, por lo menos no palabra por palabra, pero eso no significa que en el proceso de traducción no exista la posibilidad de buscar equivalentes en la lengua receptora que ayuden a sacar a flote el sentido que la expresión tiene en el idioma fuente. En la Biblia Hebrea es común el uso de expresiones idiomáticas, especialmente esas que contienen palabras referentes a partes del cuerpo humano. Muchas de estas expresiones se pierden en la traducción, impidiendo que se vea la riqueza del texto y que el lector tenga acceso al significado preciso, o al menos aproximado de la expresión. En nuestro estudio, tras una breve exploración del “corazón” como concepto en castellano, hebreo y (hasta donde sea posible) en otras lenguas semitas del Próximo Oriente Antiguo, nos proponemos ofrecer un listado de las diferentes expresiones idiomáticas que ocurren en la Biblia Hebrea con לבב/לב (lev/levav; “corazón”), y luego de hacer una comparación con la traducción que de esas expresiones se hizo en la Septuaginta, analizamos ciertas inconsistencias que ocurren en la traducción de esas expresiones en las Biblias en castellano, para después explorar los problemas que estas inconsistencias pueden representar para la traducción desde el castellano a las lenguas indígenas de América, específicamente el Ch’ol (lengua maya del estado de Chiapas, México) y el Mixe (lengua de los ayuks, una etnia de Oaxaca, México). Una vez demostradas las inconsistencias, se exponen algunas recomendaciones que servirán de ayuda para los equipos y traductores bíblicos, de modo que ganen consistencia en la traducción de estas expresiones mediante el uso del listado elaborado.
en_US
dc.description.abstract
The use of idioms is as old as our registers of language. Common to all languages, it arises as part of the sociolinguistic need of creating codes that are authentic for each group of speakers, giving them exclusive access to their meaning. It has been said that “they are not translatable”, at least not word by word, but that does not mean that in the process of translation there is not possibility of finding equivalents in the target language that help to bring out the meaning that the idiom has in the source language. In the Hebrew Bible the use of idioms is common, especially those containing words referring to body parts. Many of these expressions are lost in translation, preventing the richness of the text to be seeing by the reader, whom at the same time lost any access to the approximate meaning of the expression. In our study, after a brief exploration of the “heart” as a concept in Spanish, Hebrew and (as far as possible) in other Semitic languages of the Ancient Near East, we propose to offer a list of the different idioms that occur in the Hebrew Bible with לבב/לב (lev/levav; “heart”), and after making a comparison with the translation of these expressions in the Septuagint, we analyzed certain inconsistencies that occur in the translation of those expressions in the Bibles in Spanish, then explore the problems that these inconsistencies may represent for the translation from Spanish to the indigenous languages of America, specifically the Ch’ol (Mayan language of the state of Chiapas, Mexico) and the Mixe (language of the ayuks, an ethnic group of Oaxaca , Mexico). Once these inconsistencies are demonstrated, we present some recommendations that could help Bible teams and biblical translators to gain consistency in translating these idioms using our list.
en_US
dc.description.abstract
El fenomen de les expressions idiomàtiques és tan antic com els registres del llenguatge, és comú en totes les llengües i sorgeix com a necessitat sociolingüística de crear codis que siguin específics a cada grup de parlants, a fi de donar accés exclusiu al seu significat. Hom diu que “no són traduïbles”, si més no, no paraula per paraula, però això no vol dir que en el procés de traducció no hi hagi la possibilitat de cercar equivalents en la llengua receptora que permetin manifestar el sentit que l’expressió té en l’idioma emissor. En la Bíblia hebraica és comú l’ús d’expressions idiomàtiques, especialment les que contenen paraules referents a parts del cos. Moltes d’aquestes expressions es perden en la traducció, fet que impedeix el reflex de la riquesa del text i que el lector tingui accés a un significat precís, o almenys aproximat, de l’expressió. En el nostre estudi, després d’una breu exploració del “cor” com a concepte castellà, hebreu i (fins on ha estat possible) en altres llengües semítiques del Pròxim Orient Antic, ens proposem oferir un llistat de les diferents expressions idiomàtiques que es manifesten en la Bíblia hebraica amb לבב/לב (lev/levav; “cor”) i després de comparar-les amb la traducció que en fa la Septuaginta, analitzem algunes inconsistències que tenen lloc en la traducció d’aquestes expressions en les bíblies en castellà, per explorar després els problemes que aquestes inconsistències podrienrepresentarperalatraducciódesdelcastellàcapalesllengüesindígenesd’Amèrica, específicament el Ch’ol (llengua maia de l’estat de Chiapas, Mèxic) i el Mixe (llengua dels ayuks, una ètnia d’Oaxaca, Mèxic). Una vegada demostrades les inconsistències, s’exposen algunes recomanacions que serviran d’ajuda als equips de traductors bíblics, de manera que la feina de traducció d’aquestes expressions vagi guanyant consistència mitjançant l’ús d’un llistat elaborat.
en_US
dc.format.extent
276 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat de Barcelona
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Hebreu
en_US
dc.subject
Hebreo
en_US
dc.subject
Hebrew
en_US
dc.subject
Investigació bíblica
en_US
dc.subject
Investigación bíblica
en_US
dc.subject
Biblical research
en_US
dc.subject
Traduccions (Bïblia)
en_US
dc.subject
Traducciones (Biblia)
en_US
dc.subject
Translations (Bible)
en_US
dc.subject
Llengües indigenes d'Amèrica
en_US
dc.subject
Lenguas indígenas de América
en_US
dc.subject
American indigenous languages
en_US
dc.subject
Expressions idiomàtiques
en_US
dc.subject
Expresiones idiomáticas
en_US
dc.subject
Idiomatic expressions
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes i Socials
en_US
dc.title
Expresiones idiomáticas con בבל/ בל (lev y levav) ("corazón") en la Biblia Hebrea y sus implicaciones en la traducción del castellano a las lenguas indígenas de América
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.director
Bejarano, Ana María
dc.contributor.director
Bascom, Robert
dc.contributor.tutor
Bejarano, Ana María
dc.embargo.terms
6 mesos
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documentos

FFLH_TESIS.pdf

53.99Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)