Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
Las unidades fraseológicas de una lengua, así como sus usos figurados, reflejan las ideas de sus hablantes, por lo que la semántica puede ser un instrumento útil para estudiar su cultura. Entre estas unidades fraseológicas y usos figurados, unos de los más característicos son los relacionados con los colores. Por ello, esta investigación explora de manera sistemática los significados connotados de los términos básicos de color utilizados en las unidades fraseológicas de las comunidades lingüísticas española y china. El objetivo de este estudio es analizar las connotaciones introducidas mediante términos de color utilizando herramientas procedentes de la lingüística y los estudios culturales en ambas lenguas y, más concretamente, realizar una comparación tanto cualitativa como cuantitativa de las ideologías transmitidas a través de los términos de color basándonos en las unidades fraseológicas recopiladas en el corpus, en el que se nos aportan datos estadísticos. Con el fin de lograr el objetivo de la presente tesis, se estableció el marco teórico y metodológico necesario para llevar a cabo este estudio, así como también para elaborar el corpus: a) identificación y clasificación de los valores connotados y denotados basándonos en los estudios previos de este ámbito y los estudios precedentes con relación a los mecanismos cognitivos aplicados para la creación de los valores connotados, b) adaptación de las taxonomías fraseológicas más corrientes y adecuadas en ambas comunidades lingüísticas para el estudio, y c) delimitación de los términos de los colores que se deben incluir en nuestro estudio basándonos en los criterios de Berlin y Kay (1991) para los términos básicos de color y los estudios previos de este ámbito. Desde una perspectiva cuantitativa, se estudiaron los valores connotados resumidos desde el corpus: a) los posibles orígenes o motivos de los valores generados, b) algunos cambios de comprensión de algún color a lo largo del desarrollo de la lengua o de la sociedad, y c) las diferencias y las similitudes entre los diferentes valores en ambas lenguas. Desde una perspectiva cuantitativa, se estudió la comprensión general de los términos de color: a) los valores más destacados de los nueve colores elegidos (negro, blanco, rojo, amarillo, verde, azul, morado, naranja, gris y marrón) y de sus términos hiperónimos (color, yan, se, yanse) para la investigación, y b) las emociones y sentimientos asociados con los colores, y c) la jerarquía de estos colores en cada comunidad lingüística. Los resultados de este estudio revelan que, en líneas generales, los valores connotados de los términos de los colores varían en las dos comunidades lingüísticas, tanto en los orígenes como en el peso de los valores, así como también las asociaciones generales de un mismo color. Dependiendo del color en cuestión, los valores connotados compartidos pueden ser más o pueden ser menos. Además, la cantidad de unidades fraseológicas y de valores de los términos para los colores no siempre son conformes a la evolución de los términos de color en esta lengua, ya que puede haber casos excepcionales. En comparación con el español, la filosofía de los colores tiene un impacto más profundo en el chino y se han generado más unidades fraseológicas y más subvalores en esta comunidad lingüística. El desequilibrio cuantitativo respecto a las unidades fraseológicas y los subvalores en las dos lenguas es importante. Por un lado, se ha constatado la importancia de la filosofía de los Cinco Colores en China y cómo esta influye en todos aspectos de la vida. Por otro lado, también se ha confirmado que los asiáticos tienden a expresarse de manera implícita e indirecta y a usar expresiones eufemísticas implícitamente.
The phraseological units of a language, as well as its figurative uses, reflect the ideas of its speakers. For this reason, semantics can be a useful instrument to study the culture associated with a specific language. Among these phraseological units and figurative uses, those related to colours are some of the most characteristic ones. Therefore, this research explores systematically the connoted meanings of the basic colour terms reflected in the phraseological units used by the Spanish and Chinese linguistic communities. The objective of this study is to analyse the connoted meanings of basic colour terms by using different linguistic tools and cultural studies in both languages and, more specifically, to make a qualitative and quantitative comparison of the ideologies transmitted by colour terms bearing in mind the phraseological units collected in the corpus, which provides us with statistical data. To achieve the objective of this thesis, we established the theoretical and methodological framework required to carry out this study and build the corpus: a) identification and classification of the connoted and denoted values based on previous studies in this area and previous studies regarding the cognitive mechanisms applied to create connoted values, b) adaptation of the most current and adequate phraseological taxonomies in both linguistic communities for this study, and c) delimitation of the colour terms to be included in our study based on the criteria proposed by Berlin and Kay (1991) for basic colour terms and previous studies in this area. From a qualitative perspective, we analysed the connoted values summarised from the corpus: a) the possible origins or reasons of the generated values, b) some changes related to the way certain colour terms are understood as languages or societies develop, and c) the differences and similarities between the different values in both languages. From a quantitative perspective, we studied the general understanding of colour terms: a) the most prominent values of the nine colours chosen (black, white, red, yellow, green, blue, purple, orange, grey, and brown) and of their hypernym terms (colour, yan, se, yanse) for this research, b) the emotions and feelings associated with these colours, and c) the hierarchy of these colours in each linguistic community. The results of this study reveal that, in general terms, the connoted values of colour terms are different in these two linguistic communities. This is not only perceived in the origins or the importance of each value, but in the general associations of a same colour. Depending on the colour chosen, the shared connoted values may vary. In addition, the number of phraseological units and values of certain colour terms do not always coincide with the evolution of colour terms in a language since there may be some exceptional cases. Compared to Spanish, the philosophy of colours has a deeper impact on Chinese. In fact, a higher number of phraseological units and subvalues have been generated in this language community. A significant quantitative imbalance of the phraseological units and subvalues in these two languages has also been reported. On the one hand, we have observed that the philosophy of the Five Colours is very important in China and influences all aspects of life. On the other hand, we have also demonstrated that Asians tend to express themselves in an implicit and indirect way and use euphemistic expressions implicitly.
Unitats fraseològiques; Unidades fraseológicas; Phraseological units; Valors connotats de termes de color; Valores connotados de términos de color; Connotations in color-related words; Espanyol i xinés; Español y chino; Spanish and chinese
81 - Linguistics and languages
Ciències Humanes