Universitat Ramon Llull. Facultat de Psicologia, Ciències de l'Educació i de l'Esport Blanquerna
Aquesta tesi estudia els efectes de la implementació d’una proposta didàctica basada en la traducció a l’aula de llengua addicional en un institut concertat de Barcelona amb un grup d’alumnes de 3r. d’educació secundària obligatòria. Aquest estudi observacional i interpretatiu pretén avaluar fins a quin punt l’ús de la traducció a l’aula de llengua addicional, a través de l’enfocament TOLC (Traducció per a altres contextos d’aprenentatge), pot afectar l’aprenentatge de la llengua addicional i el desenvolupament de la competència plurilingüe de l’alumnat, així com les seves percepcions i els seus comportaments vers la traducció a l’aula de la llengua addicional. Per poder-ho comprovar, es va dissenyar i posar en pràctica una proposta didàctica basada en l’enfocament plurilingüe integrat (EPI) i TOLC. La proposta didàctica, composta de tres seqüències didàctiques, parteix de supòsits socioconstructivistes i incorpora pràctiques relacionades amb la traducció audiovisual. Seguint un enfocament mixt es recullen dades de caire quantitatiu i qualitatiu a través d' instruments diversos Dos grups estan involucrats a l’estudi; un grup que realitza la proposta didàctica i un grup de control. Les conclusions principals de l’estudi són que la traducció contribueix de manera positiva a l’aprenentatge de la llengua addicional de l’alumnat. En segon lloc, que la participació en pràctiques d’aula basades en l’EPI té un efecte positiu en el desenvolupament de la competència plurilingüe de l’alumnat. Per últim, s’ha observat que la traducció és quasi sempre present a l’aula de la llengua addicional independentment de si el/la professor/a la promou o no. Tanmateix, tot i que la traducció és un recurs natural que l’alumnat té al seu abast, l’eficàcia d’aquest recurs i com és percebut per part de l’alumnat depèn de la manera com s’utilitza dins de l’aula de la llengua addicional. Seguint l’EPI i incorporant pràctiques d’aula relacionades amb TOLC, de l’alumnat es pot beneficiar de la traducció, no com a darrer recurs, sinó com a eina d’aprenentatge, comunicació i mediació.
Esta tesis estudia los efectos de la implementación de una propuesta didáctica basada en la traducción en el aula de lengua adicional de un instituto concertado de Barcelona con un grupo de 3ro. de educación secundaria obligatoria. Este estudio observacional e interpretativo pretende evaluar hasta qué punto el uso de la traducción en el aula de lengua adicional, a través del enfoque TOLC (Traducción para otros contextos de aprendizaje), puede afectar el aprendizaje de la lengua adicional y el desarrollo de la competencia plurilingüe del alumnado, así como sus percepciones y comportamientos frente a la traducción en el aula de la lengua adicional. Para poder comprobar este hecho, se diseñó e implementó una propuesta didáctica basada en el enfoque plurilingüe integrado (EPI) y TOLC. La propuesta didáctica, compuesta de tres secuencias didácticas, parte de supuestos socioconstructivistas e incorpora prácticas relacionadas con la traducción audiovisual. Siguiendo un enfoque mixto, se recogen datos cuantitativos y cualitativos de varios instrumentos. Dos grupos de 25 alumnos/as están involucrados en el estudio; un grupo que realiza la propuesta didáctica y un grupo de control. Las conclusiones principales del estudio son que la traducción puede contribuir de manera positiva en el aprendizaje de la lengua adicional del alumnado. En segundo lugar, la participación en prácticas de aula basadas en el EPI puede tener un efecto positivo en el desarrollo de la competencia plurilingüe del alumnado. Por último, se ha observado que la traducción está casi siempre presente en el aula de la lengua adicional independientemente de si el/la profesor/a la promueve o no. Sin embargo, aunque la traducción es un recurso natural que el alumnado tiene a su alcance, la eficacia de este recurso y cómo es percibido por parte del alumnado depende de la forma en que se utiliza dentro del aula de la lengua adicional. Siguiendo el EPI e incorporando prácticas de aula relacionadas con TOLC, el alumnado se puede beneficiar de la traducción, no como último recurso, sino como herramienta de aprendizaje comunicación y mediación.
This thesis studies the effects of carry out a translation-based didactic proposal in the additional language (AL) class at semi-private secondary school in Barcelona with a group of students in their third year of compulsory education. This observational and interpretative study sets off from the hypotheses that the use of translation in the AL classroom, by means of the approach Translation for Other Learning Contexts (TOLC), can have a positive effect students’ AL learning (ALL), plurilingual competence as well as their perceptions and performance regarding the use of translation in the AL class. To do so, a didactic proposal based on the Integrative Plurilingual Approach (IPA) and TOLC was designed and implemented. The didactic proposal, composed of three didactic sequences, draws on socioconstructivist assumptions and incorporates practices related to audiovisual translation. Following a mix-method approach, quantitative and qualitative data were collected from various instruments. Two groups of 25 students were involved in the study; a treatment group which participated in the didactic proposal and a control group. The main conclusions drawn from the study are that translation can indeed contribute positively to students’ ALL. Secondly, participation in IPA-based classroom practices can have a positive effect on students’ development of plurilingual competence. Lastly, it has been observed that translation is almost always present in the AL classroom regardless of whether the teacher promotes it or not. However, while the act of translating may come naturally to students, how successfully it is carried out and how it is perceived by the students depends on the way it is used within the AL class. By following the IPA and incorporating classroom practices related to TOLC, students can benefit from translation, not as a last resort but as a tool for learning, communication and mediation.
Plurilingualism; TOLC; IPA; Plurilingual; Competence; Audiovisual; Translation; Secondary; Education
37 – Education. Training. Leisure time; 371 - Education and teaching organization and management; 373 - Kinds of school providing general education; 81 - Linguistics and languages
Educació
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.