Crosslinguistic influence in L2 speakers: The effect of language experience on L1 and L2 VOT production and perception

Author

Gorba Masip, Celia

Director

Cebrian, Juli

Date of defense

2020-09-18

ISBN

9788449095788

Pages

318 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Filologia Anglesa

Abstract

L’adquisició d’una segona llengua (L2) pot resultar en influència interlingüística, que pot ser tant progressiva – d’una llengua adquirida anteriorment a una altra adquirida posteriorment –, com regressiva – d’una llengua adquirida posteriorment a una altra adquirida anteriorment. Un dels factors que poden modular la influència interlingüística és l’experiència en L2, entesa en aquest estudi com el temps viscut en un context d’immersió lingüística. Concretament, l’experiència en L2 pot resultar en una percepció i producció més precises en L2, però menys natives en la primera llengua (L1). Aquest estudi investiga l’efecte de l’experiència en L2 tant en la percepció com en la producció de les oclusives en posició inicial i la relació entre ambdues modalitats. Sis grups de parlants d’espanyol L1 i anglès L2 i parlants d’anglès L1 i espanyol L2 amb diferents nivells d’experiència participaren en l’estudi. Els participants completaren un experiment de percepció i un altre de producció en cada llengua. Els parlants d’espanyol i els parlants d’anglès van obtenir diferents resultats en l’experiment de percepció. D’una banda, els parlants d’espanyol presentaren indicis d’interferència lingüística bidireccional, ja que l’experiència en L2 va resultar en una percepció més precisa en L2, però menys nativa en L1. A més, van categoritzar les oclusives de les dues llengües de manera similar. D’altra banda, no es van trobar indicis d’influència de l’experiència en L2 en els parlants d’anglès, ja que aquests van categoritzar tant les oclusives les dues llengües segons els valors de VOT de l’anglès. Pel que fa a la producció, els resultats indiquen que l’experiència en L2 va tenir un efecte positiu tant en les dues poblacions, atès que els grups amb experiència van produir valors de VOT més precisos que els grups sense experiència. No obstant això, l’efecte de l’experiència en les oclusives sonores és menys clara que en les oclusives sordes. Cap grup de parlants d’espanyol va presentar valors de VOT semblants als del grup de monolingües d’anglès i, en el cas dels parlants d’anglès, el grup amb una experiència moderada va obtenir valors de VOT més propers als dels espanyols monolingües que el grup amb més experiencia, possiblement arran de diferències relacionades amb l’aprenentatge formal de l’espanyol. No es van trobar evidències clares de l’efecte de l’experiència en L2 en la producció de L1. Al contrari que en percepció, els participants van produir les oclusives amb valors de VOT diferents en cada llengua – amb valors majors en anglès que en espanyol. No obstant, en el cas de la producció de /b/ per part dels grups espanyols, aquesta diferència només va arribar a ser significativa per als aprenents amb més experiència. Pel que fa a la relació entre percepció i producció, no es va poder establir una relació clara, ja que els participants que presentaven valors de VOT majors en percepció no sempre els presentaven també en producció. No obstant això, els resultats globals de tots dos experiments indiquen que els participants van obtenir valors de VOT més semblants als dels parlants nadius de L2 en producció que en percepció. Aquesta diferència pot ser degut a problemes relacionats amb el control de l’activació de la llengua que s’està analitzant. L’experiment de producció es presentava en un context monolingüe, mentre que, en el cas de percepció, els estímuls es van presentar en síl·labes aïllades. A més, aquestes síl·labes tenen més significat en anglès que en espanyol, de manera que l’anglès va poder haver-se activat tant en el test en anglès com en el test en espanyol.


La adquisición de una segunda lengua (L2) puede resultar en influencia interlingüística, que puede ser tanto progresiva – de una lengua adquirida anteriormente a otra adquirida posteriormente –, como regresiva – de una lengua adquirida posteriormente a otra adquirida anteriormente. Uno de los factores que pueden modular la influencia interlingüística es la experiencia en L2, entendida en este estudio como el tiempo vivido en un contexto de inmersión lingüística. Concretamente, la experiencia en L2 puede resultar en una percepción y producción más precisas en L2, pero menos nativas en la primera lengua (L1). Este estudio investiga el efecto de la experiencia en L2 tanto en la percepción como en la producción de las oclusivas en posición inicial y la relación entre ambas modalidades. Seis grupos de hablantes de español L1 e inglés L2 y hablantes de inglés L1 y español L2 con diferentes niveles de experiencia participaron en el estudio. Los participantes completaron un experimento de percepción y otro de producción en cada lengua. Los hablantes de español y los hablantes de inglés obtuvieron diferentes resultados en el experimento de percepción. Por un lado, los hablantes de español presentaron indicios de interferencia lingüística bidireccional, ya que la experiencia en L2 resultó en una percepción más precisa en L2, pero menos nativa en L1. Además, categorizaron las oclusivas de ambas lenguas de manera similar. Por otro lado, no se encontraron indicios de influencia de la experiencia en L2 en los hablantes de inglés, puesto que estos categorizaron tanto las oclusivas ambas lenguas según los valores de VOT del inglés. En el caso de producción, los resultados indican que la experiencia en L2 tuvo un efecto positivo tanto en ambas poblaciones, dado que los grupos con experiencia produjeron valores de VOT más precisos que los grupos sin experiencia. Sin embargo, el efecto de la experiencia en las oclusivas sonoras es menos clara que en las oclusivas sordas. Ningún grupo de hablantes de español presentó valores de VOT semejantes a los del grupo de monolingües de inglés y, en el caso de los hablantes de inglés, el grupo con una experiencia moderada obtuvo valores de VOT más cercanos a los de los españoles monolingües que el grupo con más experiencia – posiblemente a raíz de diferencias relacionadas con el aprendizaje formal del español. No se encontraron evidencias claras del efecto de la experiencia en L2 en la producción de L1. Al contrario que en percepción, los participantes produjeron las oclusivas con valores de VOT diferentes en cada lengua – con valores mayores en inglés que en español. No obstante, en el caso de la producción de /b/ por parte de los grupos españoles, esta diferencia solo llegó a ser significativa para los aprendices con más experiencia. En cuanto a la relación entre percepción y producción, no se pudo establecer una relación clara, ya que los participantes que presentaban valores de VOT mayores en percepción no siempre los presentaban también en producción. Sin embargo, los resultados globales de ambos experimentos indican que los participantes obtuvieron valores de VOT más semejantes a los de los hablantes nativos de L2 en producción que en percepción. Esta diferencia puede deberse a problemas relacionados con el control de la activación de la lengua que se está analizando. El experimento de producción se presentaba en un contexto monolingüe, mientras que, en el caso de percepción, los estímulos se presentaron en sílabas aisladas. Además, dichas sílabas tienen más significado en inglés que en español, por lo que el inglés pudo haberse activado tanto en el test en inglés como en el test en español.


The acquisition of a second language (L2) may bring about crosslinguistic influence (CLI), which can be either progressive – previously acquired languages influence later acquired ones – or regressive – later acquired languages influence previously acquired ones. One of the main factors that may modulate CLI is L2 experience – understood as the amount of time spent in an immersion setting, as it may result in a more target-like perception and production in the L2, as well as in a less native-like performance in the first language (L1) due to an influence of the L2 (e.g., Flege, 1987; Levy & Law, 2010). This study investigates the effect of L2 experience on the perception and production of L1 and L2 initial stops. Moreover, the relationship between perception and production is also investigated. Spanish learners of English and English learners of Spanish differing in amount of L2 experience and learning setting had to complete a perception experiment and a production experiment involving initial stops in each language. The perception tasks consisted of two forced-choice identification tests – one for bilabial stops and one for velar stops – which presented stimuli varying on a VOT continuum. The production experiment consisted of a carrier sentence reading task presenting stops in absolute initial position in each language. Regarding the perception experiment, different results were revealed for the Spanish learners of English and for the English learners of Spanish. A bidirectional effect of L2 experience was found on the Spanish groups, since L2 experience resulted in more target-like L2 category boundaries but also in less native-like L1 category boundaries. Spanish learners tended to categorize L1 and L2 stops similarly and only on one occasion were L1 and L2 category boundaries found to differ significantly. No effect of L2 experience was found on the English groups, who perceived both L1 and L2 stops with English-like VOT values. In the case of production, L2 experience had a positive effect on the L2 of both populations, as the experienced groups tended to produce more target-like values than the inexperienced groups. Still, L2 experience may have a less straightforward effect on voiced stops than on voiceless stops. None of the Spanish groups presented English-like values for voiced stops and the moderately experienced English participants outperformed the highly experienced participants – probably due to differences in amount of L2 instruction. No evidence of the effect of L2 experience on L1 production was found. Contrary to perception, L2 learners tended to produce Spanish and English stops differently – i.e., with greater VOT values in English than in Spanish –, although in the case of /b/, out of the Spanish groups, only the most experienced group made a significant difference. Finally, regarding the relationship between perception and production, no straightforward relationship was found, since participants who presented later category boundaries did not always use greater VOT values in production. On the other hand, the overall results of the two experiments suggest that the English learners were more successful at producing L2 stops accurately than at perceiving them. An overall more target-like L2 performance in production than in perception may stem from methodological issues related to language mode control. In sum, L2 experience was found to influence both the L2 and the L1, although a greater effect of the L1 on the L2 was revealed than the other way around. A greater amount of L2 experience might be needed to observe a clearer influence of the L2 on the L1, as the most experienced groups had lived in an immersion setting for a relatively short period of time – i.e., about 4 years.

Keywords

Influència interlingüística; Influencia interlingüística; Crosslinguistic influence; Experiència en L2; Experiencia en L2; L2 experience; Vot

Subjects

81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

cgm1de1.pdf

3.342Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)