Casiodoro de Reina, hebraísta del siglo XVI: Red de conversos y la traducción de la Biblia

Author

Terrazas Calderón, Arturo Eduardo

Director

Bejarano, Ana María

Tutor

Bejarano, Ana María

Date of defense

2022-09-09

Pages

267 p.



Department/Institute

Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia

Abstract

[spa] Casiodoro de Reina fue un personaje importante del movimiento protestante español del siglo XVI. Su nombre es bien conocido por ser el autor de la primera traducción de la Biblia completa al español, publicada en Basilea en 1569. Casiodoro de Reina fue un hombre de múltiples facetas: monje católico, predicador protestante, espía, comerciante de seda, traductor, biblista, impresor y editor de libros. Su influencia alcanza hasta el día de hoy el lenguaje bíblico y litúrgico de las iglesias protestantes de habla española. Casiodoro de Reina utilizó diversas fuentes en su traducción de la Biblia, entre las cuales se destacan la Biblia hebrea y la traducción latina de Sanctes Pagnino de la Biblia, que había sido editada por Miguel Servet en 1542. La sombra de Servet se cierne sobre la vida de Casiodoro, no solamente por las acusaciones que recibió de servetismo, sino también en su labor de traducción. Casiodoro de Reina fue apoyado financiera y logísticamente, tanto en su exilio como en su obra de traducción de la Biblia, por diversas familias de origen marrano, que formaron una red conversa en torno a su persona. Se ha especulado sobre su posible origen judío por sus estrechos vínculos con esta red de conversos, por su intención de llevar a cabo una nueva impresión del Talmud, así como por el vasto conocimiento bíblico que él mismo menciona y que dice haber recibido desde muy temprana edad. Será, asimismo, la primera persona que utilizará de forma continua el nombre Iehoua para referirse al nombre sagrado de Dios en toda su traducción del Antiguo Testamento, en la cual se hace patente, un profundo conocimiento de la lengua hebrea y de la literatura rabínica. El presente estudio se ha propuesto los siguientes objetivos: 1) Demostrar la influencia de Miguel Servet en la traducción de la Biblia de Casiodoro de Reina. 2) Demostrar la existencia de una nutrida red conversa en torno a la figura de Casiodoro de Reina. 3) Demostrar el origen judío de Casiodoro de Reina, así como el profundo conocimiento que de la lengua hebrea y de literatura rabínica tenía, hecho que queda patente ya en la misma portada de la Biblia, sobre la que hemos realizado un estudio en profundidad. 4) Mostrar que el uso del nombre Iehoua que Casiodoro de Reina utiliza en su traducción de la Biblia refleja la tradición de los judíos conversos de utilizar ese nombre para referirse al tetragrammaton. 5) Presentar un análisis de su traducción del libro de Eclesiastés como muestra de los amplios conocimientos bíblicos que poseía Casiodoro de Reina.


[eng] Casiodoro de Reina was an important figure in the Spanish Protestant movement of the 16th century. His name is well known for being the author of the first translation of the complete Bible into Spanish, published in Basel in 1569. Casiodoro de Reina was a man of many facets: Catholic monk, Protestant preacher, spy, silk merchant, translator, Bible scholar, printer, and book publisher. His influence is still felt to this day in the biblical and liturgical language of the Spanish-speaking Protestant churches. Casiodoro de Reina used various sources in his translation of the Bible, among which stand out the Hebrew Bible and the Latin translation of Sanctes Pagnino de la Biblia, the later having been edited by Miguel Servetus in 1542. The shadow of Servetus hangs over the Casiodoro’s life, not only because of the accusations he received of Servetism, but also in his translation work. Casiodoro de Reina was supported financially and logistically, both in his exile and in his work of translating the Bible, by various families of Marrano origin, who formed a network of converts around him. There has been speculation about his possible Jewish origin due to his close links with this network, his intention to carry out a new printing of the Talmud, as well as the vast biblical knowledge that he himself mentions and that he claims to have received from a very early age. He was also the first person to continuously use the name Iehoua to refer to the sacred name of God in his entire translation of the Old Testament, demonstrating a profound knowledge of the Hebrew language and rabbinical literature. The present study proposes the following objectives: 1) Demonstrate the influence of Miguel Servetus in the translation of the Bible by Casiodoro de Reina. 2) Demonstrate the existence of a large network of converts around the figure of Casiodoro de Reina. 3) Demonstrate the Jewish origin of Casiodoro de Reina, as well as the profound knowledge that he had of the Hebrew language and rabbinical literature, a fact that is already evident in the very cover of the Bible, on which we have carried out an in-depth study. 4) Show that the use of the name Iehoua that Casiodoro de Reina uses in his translation of the Bible reflects the tradition of Jewish converts to use that name to refer to the tetragrammaton. 5) Present an analysis of his translation of the book of Ecclesiastes as a sample of the extensive biblical knowledge that Casiodoro de Reina possessed.

Keywords

Filologia semítica; Filología semítica; Semitic philology; Versions (Bíblia); Versiones (Biblia); Versions (Bible); Reina, Casiodoro de, 1520-1594

Subjects

82 - Literatura

Knowledge Area

Ciències Humanes i Socials

Note

Programa de Doctorat en Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals

Documents

AETC_TESIS.pdf

4.609Mb

This document contains embargoed files until 2023-03-09

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)