L’estructura informativa en la traducció literària. Estudi de corpus de traducció anglès-català

dc.contributor
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Catalana i Lingüística General
dc.contributor.author
Francesch Sabaté, Pau
dc.date.accessioned
2023-01-19T10:52:45Z
dc.date.available
2023-01-19T10:52:45Z
dc.date.issued
2022-12-16
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/687448
dc.description
Programa de Doctorat en Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals
ca
dc.description.abstract
[cat] En la present tesi estudiem el tractament donat per sis traductors professionals de l’anglès al català a un conjunt de fenòmens relatius a l’estructura informativa; és a dir, la manera com els enunciadors adeqüen el seu discurs als estats transitoris de la ment dels enunciataris a fi d’optimitzar la comunicació, i també de transmetre informació implícita (Chafe 1976; Vallduví 1992; Krifka 2007). Els fenòmens analitzats són: l’ús de les dislocacions (capítol 2), les diverses expressions del focus contrastiu i el tema contrastiu (capítol 3), i l’avantposició de sintagmes quantificats (capítol 4). Al llarg de la tesi, classificarem i analitzarem les solucions desenvolupades pels traductors en els textos d’un corpus de traducció paral·lel i també en les respostes donades a un qüestionari. Seguirem dos objectius generals: 1) tipificar les equivalències de traducció establertes en el corpus jerarquitzant les preferències dels traductors per les diverses solucions possibles, i 2) avaluar la competència pragmàtica i la consciència metapragmàtica dels traductors en relació amb aquests fenòmens. Les dades obtingudes faran possible complementar i contrastar la bibliografia lingüística existent sobre l’estructura informativa del català. D’altra banda, en el futur faran possible elaborar recursos per a traductors en formació i materials de consulta per a professionals de la traducció i l’assessorament lingüístic.
ca
dc.description.abstract
[eng] This doctoral dissertation studies how six professional English to Catalan translators deal with a group of phenomena belonging to information structure; this is, the way speakers adapt their utterances to the temporary state of the addressee’s mind in order to better fulfil their communicative purposes, as well as to communicate implicit information (Chafe 1976; Vallduví 1992; Krifka 2007). The phenomena analysed are: the use of dislocations in target texts (Chapter 2), the expression of contrastive focus and contrastive topic (Chapter 3), and quantifier phrase fronting (Chapter 4). Throughout this dissertation, we classify and analyse the solutions applied by translators in a translation parallel corpus and in their answers in a survey. Two general goals will be addressed: 1) classifying the translation equivalences observed in the corpus, while ranking the translators’ preferences towards the possible equivalences, and 2) evaluating the translators’ pragmatic competence and metapragmatic awareness regarding the phenomena analysed. The data raised will complement and contrast the linguistic literature on the information structure of the Catalan language. Furthermore, it will help elaborating learning resources for translation students, as well as reference materials for professional translators and proof-readers.
ca
dc.format.extent
510 p.
ca
dc.language.iso
cat
ca
dc.publisher
Universitat de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Semàntica
ca
dc.subject
Semántica
ca
dc.subject
Semantics
ca
dc.subject
Anàlisi multivariable
ca
dc.subject
Análisis multivariante
ca
dc.subject
Multivariate analysis
ca
dc.subject
Traducció literària
ca
dc.subject
Traducción literaria
ca
dc.subject
Literary translation
ca
dc.subject
Lingüística
ca
dc.subject
Linguistics
ca
dc.subject.other
Ciències Humanes i Socials
ca
dc.title
L’estructura informativa en la traducció literària. Estudi de corpus de traducció anglès-català
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
ca
dc.contributor.director
Nogué Serrano, Neus
dc.contributor.tutor
Payrató, Lluís, 1960-
dc.embargo.terms
cap
ca
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

PFS_TESI.pdf

4.407Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)