Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
[cat] Aquest treball parteix de l'estudi de la traducció teatral com a procés: la transposició escènica de la traducció, o sigui, l'evolució del text dramàtic traduït en relació amb una posada en escena concreta. Els canvis introduïts al text s'analitzen en funció dels criteris de traducció i de producció. Tinc en compte tant els criteris generals -des de la mateixa decisió de traduir i muntar una obra determinada- a criteris més puntuals i la seva coherència amb les línies generals del muntatge. Centro aquesta anàlisi en la transposició escènica de dues obres: “Gust de mel”, de Shelagh Delaney, traduïda per Josep Costa i dirigida per Lurdes Barba (novembre 1993); i “Les alegres casades de Windsor”, traduïda per Josep M. de Sagarra i dirigida per Carme Portaceli (juliol 1994).
Teatre anglès; Teatro inglés; English drama; Traducció; Traducción; Translation; Anglès; Inglés; English language; Català; Catalán; Catalan language; Delaney, Shelagh. Taste of honey; Shakespeare, William, 1564-1616. Merry wives of Windsor
82 - Literature
Ciències Humanes i Socials