Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia
[spa] La presente investigación se centra en el estudio de un caso de poesía producida en polaco durante el Holocausto y en cómo dicha poesía podría traducirse y editarse en castellano. Se trata de la recopilación de poemas Co czytalem umarlym (Lo que leía a los muertos), escrita por Wladyslaw Szlengel durante su reclusión en el gueto de Varsovia desde 1941 a 1943. Para tener una primera visión general del tema de investigación se hace una revisión bibliográfica sobre la poesía escrita en polaco durante el Holocausto y, seguidamente, para contextualizar el caso, se traza la historia y la evolución de la identidad de la minoría judía en Polonia durante la República de las Dos Naciones, la época de las reparticiones y hasta el periodo de entreguerras haciendo hincapié en el tránsito de los intentos de asimilación a los de aculturación. A continuación, la investigación se detiene particularmente en el periodo de entreguerras y basándose en los trabajos de Eugenia Prokop-Janiec sitúa el inicio de la actividad artístico literaria de Wladyslaw Szlengel en el movimiento de la literatura judeo-polaca, pero también en el mundo del cabaré y de la música popular en Varsovia. Seguidamente se traza una breve historia del gueto de Varsovia y de cómo el poeta Szlengel prosiguió su labor artística siguiendo la estela de la literatura judeo-polaca de entreguerras y haciendo espectáculos de cabaré. La investigación se detiene especialmente en la relación que se creó entre Szlengel y su público del gueto y se pregunta sobre lo que motivó dicha relación. Para ello acude al análisis de fuentes primarias, principalmente al diario anónimo de una mujer del gueto conocido como Diario de Maryla y enmarca dicho análisis en el enfoque pragmático de la ficción literaria del investigador Jean-Marie Schaeffer. Aplicando dicho marco teórico se llega a la conclusión de que Szlengel tuvo en realidad dos públicos (y con cada uno de ellos un contrato pragmático diferente): el público del gueto al que reconfortaba en sus recitales y un hipotético público polaco clandestino o de la posguerra para el que recopiló los poemas en Lo que leía a los muertos y ante el que se presentaba como "cronista del gueto". Para entender mejor la relación entre Szlengel y su público del gueto, la investigación también se basa en los trabajos de Tomasz Zukowski, que aporta un enfoque sociológico constructivista en su análisis de los poemas de Szlengel. La investigación se plantea cuál es el tipo de traducción más adecuado en el caso de Szlengel y llega a la conclusión de que lo es la traducción-recreación (según la terminología de Efim Etkirtd). A continuación, siguiendo las concepciones sobre traducción de poesía de Henri Meschonnic y de James S. Holmes se ofrece una antología de poemas en castellano comentada y anotada.
[eng] This research focuses on a case study of poetry produced in Polish during the Holocaust and how such poetry could be translated and published in Spanish. lt is the collection of poems Co czytalem umarlym (What I read to the dead), written by Wtadyslaw Szlengel during his captivity in the Warsaw ghetto from 1941 to 1943. In order to get an initial overview of the research topic, a literature review of poetry written in Polish during the Holocaust is carried out, followed by a contextualisation of the case, tracing the history and evolution of the identity of the Jewish minority in Poland during the Republic of the Two Nations, the era of partitions and up to the interwar period, with an emphasis on the transition from attempts at assimilation to acculturation. The research then focuses particularly on the interwar period and, on the basis of Eugenia Prokop-Janiec's works, situates the beginning of Wladyslaw Szlengel's artistic and literary activity in the Polish-Jewish literature movement, but also in the world of cabaret and popular music in Warsaw. This is followed by a brief hist01y of the Warsaw ghetto and how the poet Szlengel continued his artistic work in the trend of interwar Polish-Jewish literature and cabaret performances. The research focuses in particular on the relationship that developed between Szlengel and his ghetto audience and asks what motivated this relationship. lt does so by analysing primary sources, mainly the anonymous diary of a ghetto woman known as Maryla's Diary, and by fratning this analysis within the pragmatic approach to literary fiction of the researcher Jean-Marie Schaeffer. Applying this theoretical framework, it concludes that Szlengel had in fact two audiences (and with each of them a different pragmatic contract): the ghetto audience he coinforted in his recitals anda hypothetical post-war or underground Polish audience for whom he compiled the poems in What He Read to the Dead and to whom he presented himself as a "ghetto chronicler". In order to better understand the relationship between Szlengel and his ghetto audience, the research also draws on the work of Tomasz Zukowski, who brings a constructivist sociological approach to bis analysis of Szlengel's poems. The work considers the most appropriate type of translation in Szlengel's case and comes to the conclusion that it is translation-recreation (according to Efim Etkind's terminology). Following the conceptions of Henri Meschonnic and James S. Holmes on the translation of poetry, an annotated and annotated anthology of poems in Spanish is offered.
Literatura polonesa; Literatura polaca; Polish literature; Holocaust jueu, 1939-1945; Holocausto judío, 1939-1945; Jewish Holocaust, 1939-1945; Traducció literària; Traducción literaria; Literary translation; Poesia polonesa; Poesía polaca; Polish poetry
82 - Literature
Ciències Humanes i Socials
Programa de Doctorat en Estudis Literaris, Lingüístics i Culturals
Facultat de Filologia [143]