Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación

dc.contributor
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.author
Martí Ferriol, José Luis
dc.date.accessioned
2011-04-12T20:05:19Z
dc.date.available
2006-11-22
dc.date.issued
2006-11-03
dc.date.submitted
2006-11-22
dc.identifier.isbn
8469031368
dc.identifier.uri
http://www.tdx.cat/TDX-1122106-122044
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/10568
dc.description.abstract
Este proyecto de investigación desarrolla un marco teórico de análisis en el que el concepto de método de traducción se presenta por medio de una representación gráfica y una representación paramétrica en función de tres parámetros: las restricciones operativas en traducción audiovisual, las normas y técnicas de traducción. El objeto de estudio lo componen cinco películas de cine independiente americano exhibidas en España, en versión doblada y subtitulada, en el periodo desde enero de 2001 a junio de 2004. Se ha considerado para esta tesis tanto la fase preliminar como la fase de traducción en sí misma. Los datos empíricos de la fase preliminar se han recopilado por medio de la realización de entrevistas a los traductores de las dos versiones de las películas que forman parte del corpus. Para el caso de la fase de traducción, se presentan 480 muestras de las cinco películas en sus dos versiones, que se han comparado entre sí. Las conclusiones del estudio se obtienen de forma cualitativa y cuantitativa. En el caso del análisis de los datos numéricos obtenidos de forma cuantitativa, se emplean métodos estadísticos rigurosos que muestran las similitudes y diferencias entre el método de traducción empleado en las versiones dobladas y subtituladas de los filmes.
cat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
test de hipótesis
dc.subject
test de normalidad
dc.subject
técnicas de traducción audiovisual
dc.subject
normas
dc.subject
restricciones
dc.subject
Método de traducción
dc.subject
cine independiente de autor americano
dc.subject.other
Traducció audiovisual
dc.title
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
00
cat
dc.contributor.authoremail
jlmartiferriol@ono.com
dc.contributor.director
Chaume Varela, Frederic
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
cat


Documents

marti.pdf

3.363Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)