dc.contributor
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.contributor.author
Karashima, David James
dc.date.accessioned
2013-12-10T16:16:14Z
dc.date.available
2013-12-10T16:16:14Z
dc.date.issued
2013-07-03
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/127107
dc.description.abstract
Haruki Murakami es el escritor japonés contemporáneo más leído en la actualidad. Sus libros han sido traducidos a más de cuarenta idiomas, se han convertido en un superventas en muchos países y han cosechado elogios de la crítica internacional. Los críticos suelen señalar ciertas características y temas en la obra de Murakami para explicar su éxito en variados contextos culturales y nacionales. Sin embargo, si bien no hay ninguna duda de que los mundos ficticios de Murakami han logrado conectarse con lectores a nivel mundial, su éxito no se puede entender solo con el análisis de sus obras. La mayoría de la literatura japonesa traducida al inglés es producida y publicada de forma marginal por industrias editoriales estadounidenses e inglesas para audiencias relativamente limitadas. En gran medida, esto ha sido posible gracias al patrocinio del gobierno y organizaciones culturales para ayudar a los autores que han alcanzado un estatus en el campo literario japonés a incursionar en mercados extranjeros. Murakami podría parecer una excepción a esta tendencia ya que disfruta de prestigiosos medios de difusión en inglés, como la casa editorial, Knopf (Random House) y la revista The New Yorker, y no se benefició de apoyo gubernamental para lanzar su carrera en el extranjero. Sin embargo, su caso es similar al de otros escritores japoneses contemporáneostraducidos ya que mejorar su posición dentro de los círculos editoriales japoneses le permitió publicar en inglés. Lo que distingue a Murakami de otros escritoreses que pudo alcanzar una posición estable en el mercado anglófono y, ya dentro, logró mejorar gradualmente su posición con la ayuda de editores, académicos, agentes literarios, traductores y otros personajes. Esta tesis examina el papel de estos actores clave involucrados en la traducción, (re)escritura y reproducción de "Haruki Murakami" para el mercado anglófono y, por extensión, para el mercado japonés y el internacional.
spa
dc.description.abstract
Haruki Murakami is the most widely read contemporary Japanese author today. His books have been translated into more than forty languages, have become bestsellers in many countries, and have garnered critical acclaim internationally. Critics often point tocertain characteristics and themes in his work to explain Murakami’s success within various cultural and national contexts. However, while there is no question that Murakami’s fictional worlds have spoken to readers worldwide, his success cannot be fully understood through an analysis of his works alone. The majority of Japanese literature in English translation is produced and published on the margins of the US/UK publishing industries for relatively niche audiences. This has been possible largely due to patronage extended by government and cultural organizations that assist authors who have achieved a certain status within the Japanese literary field to make inroads into the foreign markets. Murakami might seem an exception to this trend. He enjoys prestigious mainstream outlets in English in the form of his publisher, Knopf (Random House), and the New Yorker magazine, and he did not benefit from government support in launching his career abroad. Nevertheless, Murakami’s case is similar to other translated Japanese authors in that it was by improving his position within Japanese publishing circles that he initially gained the opportunity to be published in English. What sets Murakami apart from other contemporary Japanese writers, however, is how he was able to gain a firm foothold in the Anglophone market and gradually improve his positions within it with the help of editors, scholars, literary agents, translators, and other individuals. This dissertation examines the role of these various key players involved in translating, (re)writing, and reproducing “Haruki Murakami” for the Anglophone (and by extension Japanese and international) markets.
eng
dc.format.extent
275 p.
cat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.publisher
Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Sociologia de la Traducció
cat
dc.subject
Camps literaris
cat
dc.subject
Literatura Japonesa
cat
dc.title
The translating, rewriting and reproducing of Haruki Murakami for the anglophone market
cat
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.director
Takeda, Kayoko
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess