A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009

dc.contributor
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.contributor.author
Tian, Chuanmao
dc.date.accessioned
2014-05-30T12:02:50Z
dc.date.available
2014-05-30T12:02:50Z
dc.date.issued
2014-02-14
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/135007
dc.description.abstract
Aquest estudi analitza les (re)traduccions al xinès de novel•la clàssica anglesa en relació als canvis d’estratègia traductora i el boom retraductor dels anys 90. L’estudi es divideix en dos períodes: economia planificada i economia de mercat, i es centra en dos estudis de cas, Orgull i Prejudici de JaneAusten i David Copperfield de Charles Dickens, i en les seves (re)traduccions al xinès. Es comparen les diferents versions en relació a la seva exactitud semàntica i formal mitjançant anàlisis qualitatiu i quantitatiu. A continuació es realitza una anàlisis del mercat traductor i les polítiques governamentals que pugin donar raons dels canvis observats.
cat
dc.description.abstract
Este estudio analiza las (re)traducciones al chino de novela clásica inglesa en relación a los cambios de estrategia traductora y el boom retraductor de los años 90. El estudio se divide en dos períodos: economía planificada y economía de mercado y se centra en dos obras, Orgullo y Prejuicio de Jane Austen y David Copperfield de Charles Dickens, y sus (re)traducciones al chino. Se comparan las diferentes versiones en relación a exactitud semántica y formal mediante análisis cualitativo y cuantitativo. Se procede luego a un análisis del mercado traductor y las políticas gubernamentales que justifiquen los cambios observados.
spa
dc.description.abstract
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to changes in translation strategy as well as the retranslation boom in the 1990s. It divides the period into the planned-economy period and the market-economy period. The object of study arePride and Prejudice by Jane Austen and David Copperfield by Charles Dickens, with their Chinese (re)translations of the 50s and 90s. Comparative and descriptive methods are employed to with respect to formal and semantic accuracies, which are analyzed through quantitative and qualitative analyses. The study, then, goes from the text to the translation market to explore the reasons for the changes in translation strategy and the causes of the (re)translation boom from a sociocultural perspective, with special reference to government policy.
eng
dc.format.extent
326 p.
cat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
cat
dc.publisher
Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducción
cat
dc.subject
Interpretación
cat
dc.title
A SOCIOCULTURAL ANALYSIS OF RETRANSLATIONS OF CLASSIC ENGLISH NOVELS IN MAINLAND CHINA 1949-2009
cat
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
cat
dc.contributor.authoremail
tcm_316@163.com
cat
dc.contributor.director
Pym, Anthony
dc.contributor.codirector
Huang, Zhonglian
dc.embargo.terms
cap
cat
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
T 949-2014
cat


Documents

TianChuanmao_TesisTDX.pdf

4.321Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)