Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Bescós Prat, Pere
dc.date.accessioned
2011-06-07T10:01:18Z
dc.date.available
2011-06-07T10:01:18Z
dc.date.issued
2011-02-25
dc.identifier.isbn
978-84-694-5673-6
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/31878
dc.description.abstract
La traducción en el siglo XV establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego "ad sententiam", segun su significado; alternativa a los dos "modi" medievales, que son la traducción "ad verbum" o literal, y la traducción "ad sensum", segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como F. Alegre en las "Transformacions" (1494) de P. Ovidio, influido por las tesis de L. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción "La primera guerra púnica" (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio "verbum-sensum" por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio.
spa
dc.format.extent
325 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Francesc Alegre
dc.subject
Catalunya
dc.subject
Biografia
dc.subject
S.XV
dc.subject
traductors
dc.subject
Bruni, Leonardo, 1369-1444. De primo bello punico
dc.title
Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
00
cat
dc.contributor.authoremail
pere.bescos01@estudiant.upf.edu
dc.contributor.director
Morrás Ruiz-Falcó, María
dc.contributor.codirector
Torró, Jaume
dc.contributor.tutor
Alsina i Keith, Victòria
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
B. 24582-2011
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tpbp.pdf

1.452Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)