Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa

Author

Tamayo Masero, Ana

Director

Chaume Varela, Frederic

Cerezo Merchán, Beatriz

Date of defense

2015-12-21

ISBN

978-84-608-6651-0

Pages

415 p.



Department/Institute

Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació

Abstract

<p>La presente tesis doctoral se enmarca dentro de los Estudios de Traducción, más concretamente en los estudios sobre traducción audiovisual (TAV), y nace de la necesidad de asegurar un acceso igualitario a la información, al conocimiento y a la cultura de todas las personas. Los recientes cambios en la legislación y en las normas que se han producido en torno a la accesibilidad audiovisual y la evidencia de que el consumo de información y la adquisición de la cultura pasan hoy en día por la producción y distribución audiovisual llevan a plantear este trabajo centrado en la accesibilidad audiovisual. El presente trabajo surge, además, de la firme creencia de que la accesibilidad audiovisual y el derecho a la información han de garantizarse desde la infancia.</p> </p> <p>Esta tesis está dividida en dos fases bien diferenciadas. Estas dos fases, pese a ser dos investigaciones independientes, se complementan para conseguir un objetivo general: aumentar la visibilidad y la conciencia social sobre el subtitulado para personas sordas (SPS), haciendo hincapié en la necesidad de unas normas específicas para la población más joven con discapacidad auditiva. En la primera fase se lleva a cabo un estudio descriptivo y observacional con una base empírica cuyo objetivo principal es describir, analizar y evaluar la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en los canales de la TDT española dirigidos exclusivamente al público infantil y juvenil. En la segunda fase se lleva a cabo un estudio experimental exploratorio de recepción en el que se expone a 75 niños y niñas con discapacidad auditiva a la subtitulación emitida por los canales de la TDT española dirigidos al público infantil y a una propuesta alternativa elaborada específicamente para esta investigación y que se basa en la revisión teórica sobre las necesidades del público infantil con discapacidad auditiva. Los datos de esta segunda fase, recopilados a través de cuestionarios sobre la comprensión de los vídeos por parte de los sujetos, se analizan cualitativa y cuantitativamente tomando como base pruebas estadísticas para proponer estándares de calidad aplicables directamente a la práctica.</p> </p> <p>Para el cumplimiento del objetivo principal de esta tesis doctoral, a lo largo de las fases de la investigación se lleva a cabo una revisión bibliográfica que intenta ser exhaustiva; se establece una metodología de compilación de corpus fiable y justificable para analizar la calidad de la SPS en España; se describe y analiza la SPS de las cadenas exclusivamente infantiles y juveniles de la TDT española; se evalúa la práctica de estas cadenas en comparación con la norma UNE 153010 (AENOR, 2012) y con la revisión teórica; se derivan conclusiones sobre la calidad de la SPS a partir de los datos y el análisis del estudio de la fase descriptiva; se proponen alternativas a la práctica actual de la SPS para niños y se evalúan en un estudio de recepción para, finalmente, comprobar la validez de las conclusiones derivadas de la fase descriptiva y la fase experimental.</p> </p> <p>La presente tesis doctoral recalca la necesidad de impulsar estudios empíricos y de recepción en el ámbito de la traducción audiovisual y, más específicamente, en el ámbito de la SPS. Esta tesis doctoral no pretende ser un trabajo último o definitivo sobre la SPS para niños, sino arrojar luz sobre algunos de los aspectos que necesitan revisión en el ámbito de la SPS para el público infantil y que las conclusiones y tendencias observadas resulten de utilidad práctica.</p>

Keywords

traducción e Interpretación; traducción audiovisual; accesibilidad; subtitulación para personas sordas (SPS); televisión; programación infantil y juvenil

Subjects

0 - Basic concepts; 81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Traducció audiovisual

Documents

atamayo.pdf

7.020Mb

Anexos_TDX.rar

21.50Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)