Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Departament de Filologia i Didàctica de la Llengua i la Literatura
La tesi és primer una crònica detallada de com les novel·les Cavalls cap a la fosca i Les primaveres i les tardors de Baltasar Porcel van ser traduïdes a l’anglès per John Getman i publicades per la University of Arkansas Press el 1995 i el 2000 respectivament. Aquesta crònica té en compte el problema del 3% (el número de traduccions que es publiquen anualment en anglès) i analitza detalladament el mercat editorial nord-americà i la seva impermeabilitat. Al mateix temps, l’encàrrec, publicació i recepció d’aquestes traduccions (retalls de premsa i presentacions als EUA) és també analitzat. En segon lloc, la tesi és una anàlisi (seguint el model traductològic de Vinay i Darbelnet) de les traduccions angleses en comparació amb els originals catalans i amb les versions al castellà del mateix Porcel. La tesi inclou numerosos apèndixs amb entrevistes i documents de primera mà que donen veracitat a les tesis del seu autor.
The dissertation is, first, a detailed chronicle of how the novels Horses into the Night and Springs and Autumns by Baltasar Porcel were translated into English by John Getman, and published by the University of Arkansas Press in 1995 and 2000 respectively. This chronicle takes into consideration the problem of the 3% (the number of translations published into English on a yearly basis), and analizes in detail the American publishing market and its impermeability. At the same time, the comission, publishing, and reception of these translations (press articles and presentations in the USA) is also analyzed. Secondly, the dissertation is an analysys (following the Vinay and Darbelnet model of translation) of the English translations in comparison to the Catalan originals and to the Spanish versions Porcel himself did. The dissertation includes many appendices with interviews and first hand documents that gives veracity to the thesis of its author.
Porcel, Baltasar, 1937-2009 -- Traduccions a l'anglès; Cavalls cap a la fosca -- Traduccions a l'anglès; Les primaveres i les tardors -- Traduccions a l'anglès; University of Arkansas Press
82 - Literature
Literatura
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.