Traducción al español de Le voyageur d ` Europe où sont le voyage d`Espagne et de Portugal, de Albert Jouvin de Rochefort acompañada del correspondientes análisis traductológico

dc.contributor.author
Bernal Fernández, Concepción
dc.date.accessioned
2016-11-02T09:19:29Z
dc.date.available
2016-11-02T09:19:29Z
dc.date.issued
2016-06-24
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/396362
dc.description.abstract
El relato de viajes es una rama de la literatura todavía muy reciente. Hasta hace poco más de una treintena de años era considerado por los historiadores como un corpus ante todo documental, descuidado por los críticos literarios en tanto que objeto secundario de la obra de un escritor o de personalidades excéntricas. Por tanto, una inmensa literatura de esta índole está todavía en búsqueda de reconocimiento. El objetivo principal de nuestra tesis será, en primer lugar, el de la traducción al castellano del primer volumen del segundo tomo de Le voyageur d’Europe où sont les voyages de France, d’Italie et de Malthe, d’Espagne et de Portugal, des Pays Bas, d’Allemagne et de Pologne, d’Angleterre, de Danemark et de Suède de Albert Jouvin de Rochefort. Edición de Denis Thierry, París, 1672, titulado Le voyageur D’Europe où sont les voyages d’Espagne et de Portugal. Otro de los objetivos de nuestro estudio será, por extensión, dar a conocer una obra y a su autor, relegados prácticamente al olvido. Desde esta premisa, nuestro trabajo de investigación se ha centrado en el rescate de la figura y de la obra de Albert Jouvin de Rochefort como merecedoras de una mayor proyección dentro del ámbito de la literatura viática. Dicha obra, aún inédita al castellano, se presenta acompañada de un estudio traductológico que ampara nuestra propuesta de traducción. Para llevar a cabo la traducción, hemos estudiado previamente las tres principales corrientes metodológicas sobre traductología: la teoría del sentido, la teoría de la equivalencia dinámica de Nida y Taber y la corriente traductológica literalista, según la cual la forma y la letra del texto original son indisociables del mensaje. Para la elaboración de nuestra traducción nos hemos apoyado en la filosofía traductológica literalista de Antoine Berman y en su método sistemático de análisis textual de tendencias deformantes. El análisis traductológico incluye la metodología empleada para la elaboración de la obra al castellano, así como algunas consideraciones claves para entender el concepto de literatura viática. Por otra parte, cualquier traducción crítica que se precie de nuestro texto no puede ser ajena a las ricas aportaciones de la lexicografía francesa del siglo XVII, por consiguiente, este trabajo de investigación aporta un estudio de la lengua y de la ortografía francesa en el siglo XVII del texto que nos ayuden a enmarcar el estilo de Jouvin de Rochefort dentro de la época y un estudio comparativo de su obra con los principales autores de literatura de viajes del siglo XVII. Las conclusiones a las que hemos llegado en este trabajo se pueden clasificar en tres bloques diferentes: En cuanto a la traducción de la obra de Jouvin de Rochefort debemos afirmar que la traducción literaria es una empresa muy difícil, que debe estar guiada por una ética, por unos principios generales, pero cuya aplicación no puede ser sistemática dada la naturaleza variable de cualquier obra escrita en prosa. En lo referente a la obra estudiada en el marco de la literatura de viajes, el género de literatura de viajes es un género híbrido que se aproxima a las crónicas o a las memorias. Desde el punto de vista formal, el relato aparece con una gran variedad morfológica que va desde el género epistolar a la novela pasando por la poesía. Su fin es el de generar el placer y disfrute del lector saturado por obras excesivamente ricas desde el punto de vista literario. Tras investigar la figura y adentrarnos en la vida de Jouvin de Rochefort, llegamos a la conclusión de que no ha sido posible conformar una biografía del autor y que por lo tanto hay muchas lagunas aún por rellenar de esta singular personalidad. Nuestra mayor satisfacción al finalizar este trabajo sería el de haber abierto una puerta a futuros trabajos de investigación en los cuales se profundice sobre la extensa obra de Albert Jouvin de Rochefort.
en_US
dc.description.abstract
Travel stories are a rather recent genre of literature. Less than thirty years ago historians considered it just a corpus for recording purposes; It was disregarded by literary critics, considering it either as mere second-rate works of a writer or the product of an eccentric mind. Therefore, a vast array of such literature is still in search of deserved recognition. From this starting point, the present project has focused on the rescue of the life and work of Mr Albert Jouvin de Rochefort, worthy of greater praise in the genre of travel literature. The main objective of this dissertation will be, first of all, the translation into Spanish of the first volume of the second book of Le voyageur d’Europe où sont les voyages de France, d’Italie et de Malthe, d’Espagne et de Portugal, des Pays Bas, d’Allemagne et de Pologne, d’Angleterre, de Danemark et de Suède de Albert Jouvin de Rochefort. Edited by Mr Denis Thierry, Paris, 1672, titled Le voyageur D’Europe où sont les voyages d’Espagne et de Portugal. Closely linked to this first objective is the second, that is, a public acknowledgment of the significance of this author, and his works who had been ignored and forgotten. From this starting point, our research has focused on the recognition of the man and the author, Mr Albert Jouvin de Rochefort, who deserved a higher status in the genre of travel literature. The translation of this work, which had not been previously translated into Spanish, is presented here together with a translation study that covers our proposed translation. In doing so, the three main methodological approaches on translation have been studied: the theory of sense-for-sense, Nida and Taber’s dynamic equivalence and, finally, the literal translation approach, which claims that both the form and the text of the original text and connected to the message. As far as the actual translation is concerned, the translation philosophy of Antonie Berman and his systematic method of textual analyses and deforming trends has been followed. This translation study includes the method used to translate this work into Spanish as well as certain key reflections to understand the concept of travel literature. Therefore, this research project presents a study of the French language and spelling in the 17th century. This will allow us to both classify Mr de Rochefort’s style within his age and to compare his work with the works of the main authors of travel literature in the 17th century. The conclusions achieved in this dissertation can be classified in three different sections: Regarding the translation of Mr Jouvin de Rochefort’s work, it can be assured that the literal translation is a highly difficult endeavour, which ought to be guided by a set of universal and ethical principles. Yet there can be no systematic appliance of such translation style due to the variable nature of any work written in prose. Concerning the study of the work within the frame of travel literature, this is a hybrid genre close to genres such as chronicles or memoirs. Formally speaking, these texts appear with a wide morphological variety, from epistolary to novel and poetry. The goal is to bring joy and amusement to the readers tired of works of excessive literary complexity. Finally, after exploring the life and figure of Mr Jouvin de Rochefort, the conclusion is that it was not possible to build the author’s biography. Therefore, there are still a number of blanks of this singular personality to be filled. The greatest satisfaction upon completion of this dissertation would be to have paved the way somehow for future researchers along this line of research on the vast works of Mr Albert Jouvin de Rochefort.
en_US
dc.format.extent
740 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.rights.license
ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices.
dc.source
TDR (Tesis Doctorales en Red)
dc.subject
Literatura francesa-Traducciones al español.
en_US
dc.subject
Literatura de viajes-Traducciones
en_US
dc.subject.other
Arte y Humanidades
en_US
dc.title
Traducción al español de Le voyageur d ` Europe où sont le voyage d`Espagne et de Portugal, de Albert Jouvin de Rochefort acompañada del correspondientes análisis traductológico
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
82
en_US
dc.contributor.director
Espinosa Sansano, Mª Dolores
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

Concepción Bernal Fernández Tesis Doctoral.pdf

219.3Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)