Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologies Romàniques
Aquesta tesi doctoral, dedicada al tractament de les paraules culturals en diccionaris bilingües i a la creació d'un nou model de diccionari cultural bilingüe espanyol-xinès-espanyol, sorgeix de la necessitat de l'aprenentatge i l'ensenyament de l'anomenada “cultura compartida "i, també, de la perspectiva de la comunicació intercultural entre gents de diferents cultures. Basant-nos en els estudis teòrics sobre la interrelació e interdependència entre llenguatge i cultura, hem seguit una sèrie de metodologies amb les que podíem investigar els problemes més significatius que generaven malentesos o xocs culturals entre parlants de diferents cultures. En aquest treball, hem centrat el nostre interès investigatiu especialment en el tractament dels anomenats culturemes -entesos com a paraules o expressions específic-culturals- en l'àmbit lexicogràfic, perquè aquestes paraules no només es consideren com "peons d'una cultura centenària" pertanyents a la seva societat sinó que també són elements fonamentals que constitueixen part de la macroestructura dels diccionaris de la llengua i per a la comprensió d'aquestes paraules es requereix no només el coneixement del seu valor lingüístic, sinó també del seu valor connotatiu en un determinat context cultural. Des d'aquesta perspectiva, hem presentat una proposta per crear un nou model de diccionari cultural bilingüe dirigit especialment als usuaris xinesos que tinguin necessitat de conèixer el sentit connotatiu i cultural de les paraules de l'espanyol i que vulguin esmenar problemes d'integració i comunicació, causats per la seva escassa immersió cultural a la cultura espanyola. Per tant, aquest futur diccionari cultural que proposem en aquesta investigació es caracteritzaria pel seu enfocament orientat al tractament dels coneixements culturals i sabers i, alhora, a la formació de les habilitats i les actituts dels aprenents d´ una llengua estrangera a l´entrar en contacte amb altres cultures.
La presente tesis doctoral, dedicada al tratamiento de las palabras culturales en diccionarios bilingües y a la creación de un nuevo modelo de diccionario cultural bilingüe español-chino-español, parte inicialmente de la necesidad del aprendizaje y la enseñanza de la llamada “cultura compartida” y, también, de la perspectiva de la comunicación intercultural entre gentes de distintas culturas. Basándonos en los estudios teóricos sobre la interrelación e interdependencia entre lenguaje y cultura, hemos seguido una serie de metodologías con las que podíamos indagar los problemas más significativos que generaban malentendidos o choques culturales entre hablantes de distintas culturas. En este trabajo, hemos centrado nuestro interés de investigación especialmente en el tratamiento de los llamados culturemas -entendidos como palabras o expresiones específico-culturales- en el ámbito lexicográfico, porque estas palabras no sólo se consideran como “peones de una cultura centenaria” de cada sociedad sino que también son elementos fundamentales que constituyen parte de la macroestructura de los diccionarios de lengua y para la comprensión de estas palabras se requiere no sólo el conocimiento de su valor de lengua, sino también de su valor connotativo en un determinado contexto cultural. Desde esta perspectiva, hemos presentado una propuesta para crear un nuevo modelo de diccionario cultural bilingüe dirigido especialmente a los usuarios chinos que tengan necesidad de conocer el sentido connotativo y cultural de las palabras del español y que quieran subsanar problemas de integración y comunicación, causados por su escasa inmersión cultural en la cultura española. Por tanto, ese futuro diccionario cultural que proponemos en esta investigación se caracteriza por su enfoque orientado al tratamiento de los conocimientos y saberes culturales y, a la vez, a la formación de las habilidades y las actitudes de los aprendices de una lengua extranjera al entrar en contacto con otras culturas.
The present doctoral thesis, dedicated to the treatment of the cultural words in bilingual dictionaries and to the creation of a new model of Spanish-Chinese-Spanish bilingual cultural dictionary, initially stems from the need of learning and education for the call "shared culture", and also from the perspective of intercultural communication among peoples of distinctive cultures. Based on the theoretical studies about the interrelation and interdependence between languages and cultures, we’ve followed a series of methodologies with which we could investigate the most significant problems that generate misunderstandings or cultural shocks among speakers of different cultures. In this paper, we’ve focused our research interest especially on the treatment of so-called culturemes - known as words or expressions as specified in cultural-lexicographical spheres, because these words are not merely considered as "peones of a centenary culture" of each society but also as fundamental elements constituting part of the macro-structure of the language dictionaries. Comprehension of these words requires the knowledge of the value of language as well as the connotative value in a certain cultural context. From this perspective, we’ve presented a proposal to create a new model of bilingual cultural dictionary especially for those Chinese users who need to know connotative sense and the cultural words of Spanish, and want to compensate for the problems of integration and communication, caused by their limited cultural immersion in Spanish culture. Therefore, that future cultural dictionary we proposed in this research is characterized by the treatment of the cultural knowledge and, at the same time, by the development of the abilities and attitudes of learners of a foreign language to interact with other cultures.
lexicografia bilingüe; diccionari cultural; paraules culturals; palabras culturales; bilingual lexicography; cultural dictionary; culturally-loaded words
81 - Lingüística i llengües
Ciències socials i jurídiques
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.