Universitat de Barcelona. Departament d'Història i Arqueologia
La tesis es una aportación a la circulación cultural de ideas en la Europa Occidental durante el tiempo del Renacimiento y del Barroco. Se estudia, como caso concreto, la fortuna que tuvieron fuera de Italia -sobre todo en la Monarquía hispánica desde los Reyes Católicos hasta la muerte de Carlos II (1700)- las obras de Francesco Guicciardini (1483-1540). Se ha centrado el trabajo en la Storia (o Historia) d’Italia por ser ésta un verdadero capolavoro y porque su temática se imbrica con el inicio del dominio de la Monarquía hispánica en la Península Itálica. En la primera parte de la tesis se dibuja el dinámico marco conceptual y sociopolítico de la Europa Occidental / Cristiandad latina en el que se encuadra la figura de Guicciardini. Una Europa que se hallaba en transición de la Cristiandad medieval a un sistema de Estados monárquicos cuya competencia por la hegemonía tuvo en Italia una palestra excepcional. Excepcional, por la riqueza y la innovación cultural que acumulaban los diferentes territorios italianos y, en especial, Florencia, la patria de Francesco Guicciardini. En la segunda parte se analiza la relación entre el itinerario biográfico de Guicciardini (con particular atención a su iniciática embajada ante el Rey Católico de 1512) y las variadas obras del “Tucídides del Renacimiento”. La última parte de la tesis se titula “La Storia d’Italia y su proyección en España”. Es la más extensa y la que ofrece mayores aportaciones sobre la difusión y la recepción en la Monarquía Católica de la obra más célebre del “Guichardino” (así fue conocido en los siglos XVI y XVII en España). Entre estos descubrimientos destaca la compleja averiguación hecha para desvelar el autor encubierto bajo el nombre de Otón Edilo Nato de Betissana. “Betisana” (en realidad el segundo marqués de Mancera) publicó en 1683 una traducción a modo de epítome de la Historia de Italia, dedicada a Mariana de Austria, medio siglo después de que Felipe IV hubiera dejado inédita su conocida traducción de dicha obra. Otro hallazgo de la tesis es que existe una traducción castellana de la Storia d’Italia hasta ahora ignorada. Esta es la que redactó a fines del siglo XVII Gonzalo José Hurtado, la cual se conserva en la sección de manuscritos de la Biblioteca Nacional de España.
This thesis deals with the cultural circulation of ideas in Western Europe during the Renaissance and the Baroque periods. It mainly investigates the impact of the works by Francesco Guicciardini (1483-1540) beyond Italy, especially in Spain from the time of the Catholic Monarchs to the death of Charles II (1700). My research concentrates on the Storia d'Italia (History of Italy) because it is a true capolavoro and because its subject matter coincides with the beginning of the government of Spanish monarchy over the Italian Peninsula. The first part of the thesis analyses the dynamic conceptual and socio-political framework of Western Europe / Latin Christendom in which Guicciardini lived. Europe was in transition from medieval Christianity to a monarchical state system, whose fights for hegemony were particularly prominent in Italy. It was an exceptional time because of the cultural richness and innovation present in different areas of Italy, especially in Florence, Francesco Guicciardini’s homeland. The second part of the thesis discusses the relationship between (1) Guicciardini’s biography (paying special attention to his time as ambassador to the Catholic Monarch in 1512) and (2) the former’s numerous works. He is also known as the “Renaissance Thucydides”. The last section of the thesis is entitled “The Storia d'Italia and its Reception in Spain”. It is the largest section and examines the dissemination and reception Guicciardini’s most famous work in the Catholic monarchy – he was known as "Guicciardino" the sixteenthand seventeenth-century Spain. My conclusions highlight the complex research carried out to unveil who wrote under the pseudonym of “Otón Edilo Nato de Betissana”. “Betissana” (the second Marquis of Mancera’s penname) published a translation (1683) as an epitome of the Storia d'Italia. It was dedicated to Mariana of Austria, half a century after Philip IV had left unpublished his famous translation of the work. It has also been discovered that there is another Spanish translation of the Storia d'Italia, which had been previously unacknowledged. Gonzalo José Hurtado wrote it in the late seventeenth century and it is preserved in the manuscript section of the National Library of Spain.
Guicciardini, Francesco, 1483-1540; Historiografia; Historiografía; Historiography; Renaixement; Renacimiento; Renaissance; Influència cultural; Influencia cultural; Cultural influence; Monarquia; Monarquía; Monarchy; Poder (Ciències socials); Poder (Ciencias sociales); Power (Social sciences); S. XV-XVII; Espanya; España; Spain; Itàlia; Italia; Italy
93 - Historia. Ciencias auxiliares de la historia. Historia local
Ciències Humanes i Socials
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.