Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica
Esta tesis pretende hacer una evaluación de las competencias comunicativas adquiridas en una lengua extranjera desconocida por parte de sujetos en situación de inmersión lingüística, relacionando dichas competencias con el bagaje lingüístico, cultural y procedural de los sujetos y los parámetros más clásicos de la apropiación de lenguas extranjeras. Nuestro estudio se aplica a una muestra de unos ochenta estudiantes universitarios recién llegados en una región de España, Cataluña e inscritos en su mayoría en programas de movilidad. Pretendemos verificar en el marco de este trabajo posibles relaciones de causa a efecto entre el grado de competencia comunicativa obtenida en una lengua extranjera desconocida (en este caso, el catalán) y los distintos parámetros que condicionan el aprendizaje de lenguas: por una parte, la motivación, la actitud general, la exposición a la lengua y el tipo de aprendizaje ; por otra parte el perfil lingüístico de la persona (lenguas a partir de las cuales el sujeto puede establecer transferencias positivas), la percepción y las representaciones que tiene de ellas así como su uso. Por lo que refiere a los factores clásicos, de apropiación de una lengua extranjera, nos proponemos comprobar el impacto de una actitud positiva, de una motivación elevada, de una exposición suficiente sobre la adquisición de competencias en la lengua meta. Y postulamos, concordando de esta forma con los autores de la “didáctica del plurilingüismo”, que la “proximidad” genética y/o estructural entre, por un lado, las lenguas presente en el repertorio lingüístico previo y, por el otro, la lengua desconocida, favorece la progresión en la competencia comunicativa. También queremos contribuir a la definición del plurilingüismo en la medida en que tratamos de validar experimentalmente descripciones realizadas en base a diferentes herramientas de referencia que provienen de la investigación en intercomprensión, como lo son el referencial de intercomprensión, las categorizaciones de Coste o los principios didácticos de Meissner ; utilizando tanto datos objetivos del grado de plurilingüismo como las experiencias lingüísticas previas a la estancia como datos más subjetivos, por ejemplo la propia evaluación por parte del sujeto de su grado de plurilingüismo o su opinión en cuanto a las ventajas e inconvenientes de esta característica. Por otra parte, nos interesamos al impacto posible de un perfil “diversificado”, “heterogéneo”, “complejo” (de un punto de vista a la vez lingüístico y cultural) sobre las capacidades de apropiación de un sistema lingüístico ajeno. Trabajamos sobre todo con datos declarativos que provienen de cuestionarios en línea inspirados de los portfolios europeos de las lenguas (COE) y cuya fiabilidad se comprueba mediante una corta hetero-evaluación de las competencias receptivas realizada por un subgrupo. La implementación informática, de los modelos tanto como de los procesos de tratamiento de datos hace que la experiencia y los análisis sean reproductibles y aplicables a una muestra de mayor tamaño o de otra composición, en base a otros modelos. Los resultados obtenidos indican un efecto positivo importante y significativo del factor “actitud hacia las lenguas y hacia la lengua desconocida”; y el número de lenguas adquiridas/aprendidas y su proximidad genética con la lengua meta resultan ser relevantes. En cambio, el efecto de las transferencias estructurales de otro tipo no ha quedado demostrado.
Cette thèse prétend faire une évaluation des compétences communicatives acquises dans une langue étrangère inconnue par des sujets placés en situation d’immersion linguistique, en reliant lesdites compétences avec le bagage linguistique, culturel et procédural des sujets et les paramètres plus classiques de l’appropriation des langues étrangères. Notre étude s’applique à un échantillon de quelques quatre-vingts étudiants universitaires nouveaux venus dans une région d’Espagne, la Catalogne et inscrits, pour la plupart dans des programmes de mobilité. Nous prétendons vérifier dans le cadre de ce travail d’éventuelles relations de cause à effet entre le degré de compétence communicative obtenue dans une langue étrangère inconnue (ici le catalan) et les différents paramètres qui conditionnent l’apprentissage des langues : d’une part, la motivation, l’attitude générale, l’exposition à la langue, et le type d’apprentissage ; et d’autre part le profil langagier de la personne (langues à partir desquelles le sujet pourra établir des transferts positifs), la perception et les représentations qu’il en a et les usages qu’il en fait. En ce qui concerne les facteurs classiques, d’appropriation d’une langue étrangère, nous nous proposons de vérifier l’impact d’une attitude positive, d’une motivation élevée, d’une exposition suffisante sur l’acquisition de compétences en langue cible. Et nous postulons, suivant en cela les auteurs des courants de la « didactique du plurilinguisme », que la « proximité » génétique et/ou structurelle entre d’une part, les langues présentes dans le répertoire langagier préalable et, d’autre part, la langue inconnue favorise la progression dans la compétence communicative. Nous souhaitons également contribuer à la définition du plurilinguisme dans la mesure où nous tâchons de valider expérimentalement des descriptions réalisées sur la base de différents outils de référence issus de la recherche en intercompréhension, tels que le référentiel de l’intercompréhension, les catégorisations de Coste ou les principes pédagogiques de Meissner ; en partant tout autant de données objectives du degré de plurilinguisme telles que les expériences linguistiques préalables au séjour que de données plus subjectives comme le sont la propre évaluation par le sujet de son degré de plurilinguisme ou son opinion quant aux avantages et aux inconvénients de cette caractéristique. D’autre part, nous nous intéressons à l’impact possible d’un profil « diversifié », « hétérogène », « complexe » (d’un point de vue à la fois linguistique et culturel) sur les capacités d’appropriation d’un système linguistique autre. Nous travaillons surtout sur des données déclaratives issues de questionnaires on-line inspirés des portfolios européens des langues (COE) et dont la fiabilité est vérifiée par une courte hétéro-évaluation des compétences réceptives réalisée par un sous-groupe. L’implémentation informatique, des modèles aussi bien que des procédures de traitement des données rend l’expérience et les analyses reproductibles et applicables à un échantillon de plus grande taille ou d’une autre composition, sur la base d’autres modèles. Les résultats obtenus indiquent un effet positif important et significatif du facteur « attitude envers les langues et envers la langue inconnue » ; et le nombre de langues acquises/apprises et leur proximité génétique à la langue méta s’avèrent aussi pertinents. En revanche, l’effet des transferts structurels d’un autre type, n’a pas été démontré.
This thesis claims to make an evaluation of the communicative skills acquired in an unknown language by subjects placed in linguistic immersion, relating the aforementioned skills with the linguistic, cultural and procedural background of the subjects as well as the more usual parameters which condition the appropriation of foreign languages. Our study applies to a sample of some eighty university students who have recently moved to a region of Spain, Catalonia and belong, for the most part, to mobility programs. In this work we attempt to confirm any causal relationship between the degree of communicative skills acquired in an unknown language (Catalan in that case) and the various parameters which condition language learning: on the one hand, motivation, general attitude, language exposure and the type of learning; on the other, the linguistic profile of the subjects (which allows positive transfers), the way they use it and how they perceive it. As regards the traditional factors of appropriation of a foreign language, we claim to confirm the impact of a positive attitude, a high motivation, and sufficient time of exposure on the acquisition of communication skills in the target language. We postulate, following researchers in "didactics of plurilingualism", that the genetic and/or structural proximity between the language(s) of anyone’s linguistic repertoire and the unknown target language is very likely to favour the development of such communicative skills. Moreover we hope to contribute to the definition of plurilingualism since we attempt to validate experimentally some descriptions realized on the basis of various reference tools coming from the research on intercomprehension, such as the skills reference data on multilingual communication in intercomprehension, Costes’s categorizations or Meissner’s didactic principles. Besides, our research is based on objective as well as subjective data related to the degree of plurilingualism of each subject, such as their preliminary linguistic experiences; their own evaluation of their level of plurilingualism, or their view on the advantages and drawbacks of such characteristic. Finally, we are highly interested in the possible impact of a "diversified", "heterogeneous", "complex" profile on the capacities of appropriation of another linguistic system. We have worked mostly on declarative data, collected from on-line questionnaires inspired by the European Languages Portfolios (COE) and the accuracy of such data has been confirmed by a short hetero-evaluation of receptive skills achieved by a subgroup of our sample. The computer implementation of the models as well as of data processing procedures make it possible for the experiment and the analyses to be reproduced and applied to a sample of a bigger size or of another composition, on the basis of other models. The results point out an important and significant positive effect of the factor labelled “attitude towards languages and towards the unknown target language”. In the same way, the number of acquired / learnt languages and their typological genetic proximity to the target language have proved quite relevant. Yet, the effect of other kinds of structural transfers has not been evidenced.
Adquisició de llengües terceres i addicionals; Adquisición de lenguas terceras y adicionales; Trid or additional language acqusition; Usos i representacions socials de les llengües; Usos y representaciones sociales de las lenguas; Use and social representations of languages; Avantatge plurilingüe; Ventaja plurilingüe; Plurilingual asset
81 - Linguistics and languages
Ciències Humanes