La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano

dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
dc.contributor.author
Mendoza García, María Helena
dc.date.accessioned
2017-11-27T15:18:59Z
dc.date.available
2017-11-27T15:18:59Z
dc.date.issued
2017-09-14
dc.identifier.isbn
9788449074882
en_US
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/457362
dc.description.abstract
Esta tesis pretende realizar un estudio descriptivo de la problemática de la traducción de textos técnicos del alemán al castellano mediante traducción automática y elaborar una guía de ayuda para la posedición de dichas traducciones. La hipótesis parte del hecho de que el resultado de las traducciones automáticas hasta el momento no es satisfactorio; que presentan carencias que sólo se pueden solucionar mediante el proceso de la posedición. Nuestra hipótesis consiste en que es posible sistematizar el tipo de problemas de traducción provocados por el uso de la traducción automática en una combinación lingüística y un género determinados y que la identificación de estos problemas permitirá elaborar una guía de directrices para la posedición. Traductología, traducción automática, tecnologías de la traducción, posedición, errores en la traducción, problemas de la traducción, directrices para la posedición, motores de traducción automática, control de calidad de la traducción, formación del poseditor, ayuda en la posedición.
en_US
dc.description.abstract
At present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. We hypothesize that it is possible to implement a system to identify the problems found in an automatic translation in a linguistic combination and a settled genre that would allow us to create a coherent, established guide to help with the post-editing process.
en_US
dc.format.extent
453 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Ostedició
en_US
dc.subject
Posedición
en_US
dc.subject
Post-editing
en_US
dc.subject
Traducció automàtica
en_US
dc.subject
Traducción automática
en_US
dc.subject
Machine translation
en_US
dc.subject
Alemany-castellà
en_US
dc.subject
Alemán-castellano
en_US
dc.subject
German-spanish
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
hln.mendoza@googlemail.com
en_US
dc.contributor.director
Sánchez-Gijón, Pilar
dc.contributor.director
Martín Mor, Adrià
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

mhmg1de1.pdf

4.424Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)