Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Eremina, Ekaterina
dc.date.accessioned
2017-12-21T11:33:18Z
dc.date.available
2019-12-12T01:00:10Z
dc.date.issued
2017-12-12
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/458527
dc.description.abstract
Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.
dc.format.extent
767 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Subcampo de la traducción
dc.subject
Manipulación del canon literario
dc.subject
Reescritura
dc.subject
Traducción
dc.subject
Recepción crítica
dc.subject
Ideología
dc.title
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
dc.contributor.authoremail
ekaterina.eremina01@estudiant.upf.edu
dc.contributor.director
Roig Sanz, Diana
dc.contributor.director
Djermanovich, Tamara
dc.embargo.terms
24 mesos
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tee.pdf

6.182Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)