Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica
El papel desempeñado por nuestra lengua materna (LM) en el aprendizaje de cualquier otra lengua (LE, lengua extranjera) es fundamental. Los estudios de adquisición lingüística confirman que la LM representa para el estudiante un “filtro” a través del cual recibe y va almacenando las estructuras de la LE. Una referencia constante a la LM puede tener consecuencias muy diferentes: por un lado puede ser positiva, dado que ayuda y/o acelera el proceso de adquisición de la LE. Por otro lado puede ser negativa, actuando como un obstáculo que dificulta o desvía el aprendizaje. De ahí que cuanto más cercanas sean la LM y la LE, a nivel tipológico, más se notarán dichas consecuencias. Se apreciarán entonces más casos de interferencia, tanto positiva (transfer positivo), como negativa (transfer negativo). El concepto de interferencia lingüística, aunque ha merecido la atención de los investigadores durante todo el siglo XX, evoluciona de forma muy profunda con las nuevas teorías de aprendizaje que se desarrollan a partir de los años Ochenta: los nuevos métodos comunicativos y accionales ponen el acento en el propósito de enseñar una lengua meta que no sea únicamente correcta desde el punto de vista de la norma gramatical, sino que también refleje su uso real y corriente por parte de los nativos. Consideremos el caso de un estudiante de italiano con LM castellana o catalano-castellana: a la luz de cuanto se acaba de argumentar, la evaluación de los fenómenos de interferencia-error lingüístico ya no se puede basar solo en la adecuación del estudiante a la norma gramatical establecida por la gramática italiana, sino que también puede traducirse en una mayor o menor adecuación de su producciones al modelo de lengua realmente utilizado por los nativos italianos. Por ejemplo, puede haber una mayor o menor adecuación entre lengua de partida y lengua de llegada a nivel diafásico, es decir a nivel de adecuación comunicativa al contexto situacional en el que se produce el acto lingüístico. En efecto, castellano e italiano presentan muchas estructuras formalmente correspondientes que sin embargo responden a criterios de adecuación diafásica muy distintos, en sendos repertorios de procedencia, lo cual puede llevar, en el proceso interlingüístico, a producciones correctas pero con un escaso nivel de adecuación comunicativa global. Este estudio, por lo tanto, enfoca dos tipologías de interferencia en la interlengua de estudiantes de italiano con LM castellana o castellano-catalana, que emergen en la comparación de las estructuras perifrásticas que cada una de estas dos lenguas utiliza para expresar la modalidad aspectual continuativa: en algunos casos se trata de modelos formalmente correspondientes en las dos lenguas, y utilizados según criterios de adecuación diafásicas análogos; en otros casos solo se da una correspondencia formal pero no diafásica entre LM y LE; en otros, finalmente, faltará incluso la correspondencia formal. En el primer caso, no habrá interferencia; en el segundo caso podrá emerger una eventual interferencia (transfer) a nivel diafásico, que no desembocará en un error gramatical, sino en una producción posiblemente poco adecuada a nivel diafásico en lengua meta; en el tercer caso, finalmente, habrá transfer formal, que llevará a una realización agramatical en lengua meta. Tras una primera parte de reflexión y argumentación teórica, se ha investigado la presencia de estas dos tipologías de interferencia a través de un test lingüístico que se ha sometido a dos grupos de estudiantes de LE italiana de nivel B1, seleccionados en dos Escuelas Oficiales de Idiomas: la E.O.I. Jesús Maestro (Madrid) y la E.O.I. Drassanes (Barcelona).
The role of our mother tongue (MT) in learning another foreign language (FL) is essential. Linguistic acquisition studies have demonstrated that the MT constitutes a “filter” through which the student receives and stores the FL structures. A constant reference to the MT may have many different consequences: on one hand it can be positive as it supports and/or accelerates the FL acquisition process, whilst on the other, it can act negatively and obstruct the learning process. The more the MT and the FL share on a topological level, the stronger the consequences will be. Interferences both positive (positive transfer) and negative (negative transfer) will be detected. Despite having been investigated during the XX century, the concept of linguistic interference has and continues to evolve along with the new learning theories developed from the Eighties onwards: the new communicative and factional methods put a stress on the idea that grammatical correctness is not the sole purpose of teaching a language, but rather the common, everyday use of language by native speakers. Let’s consider the case of a student of Italian with Castilian or Catalan-Castilian as MT: in the light of the debate, the evaluation of linguistic interference-mistake phenomena cannot be based on the student’s use of the appropriate grammatical rule. In fact, it can be translated into a major or minor adaptation of the outcomes of the common, everyday use of Italian native speakers. For example, it could be that a major or minor adaptation between source language and target language occurs on a diaphasic level, that is to say, a level of communicative adaptation to the situational context in which the linguistic act takes place. As a matter of fact, Castilian and Catalan present many formally correspondent structures that nevertheless accomplish different criteria in the diaphasic adaptation in both language provenance repertoires. This can lead to correct inter-linguistic productions although, albeit to a low level of adaptation to global communication. This study focuses on two types of interference in the inter-language of students of Italian with Castilian or Castilian-Catalan mother tongue. These interferences emerge from the comparison between the periphrastic structures that each language uses to express the modality of aspectual continuity: in some cases it is about formally corresponding models in both languages, which are then used with the same diaphasic adaptation criteria; in other cases only a formal but non diaphasic correspondence is registered. In the first instance, no interference will be registered; in the second one, a diaphasic interference (transfer) could possibly emerge, this would however not produce a grammatical mistake; and if it did, it will probably produce a poorly appropriate production in the target language. Finally, the third case is a formal transfer that will determine an ungrammatical use of the target language. Following the first part, which is dedicated to considerations and theoretical argumentation, there is a study of these two types of interferences through a linguistic test that has been tested on two groups of B1 level students of Italian (FL), selected from two Escuelas Oficiales de Idiomas: the E.O.I Jesús Maestro (Madrid) and the E.O.I. Drassanes (Barcelona) .
Aspecte continuatiu; Aspecto continuativo; Aspectual continuity; Interllengua; Interlanguage; Castellà-italià; Castellano-italiano; Castilian-italian
81 - Linguistics and languages
Ciències Humanes