Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales” y aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”).
el desempeño de sus funciones, el deseo de mejorar las condiciones de trabajo y las referencias o fuentes de principios éticos. A partir de entrevistas se explora el grado de profesionalismo de traductores-interpretes judiciales “nativos” y “profesionales” que trabajan en Francia y en España. Los resultados demuestran que no es el grado de formación sino la interacción entre los agentes entrevistados y las estructuras profesionales lo que determina el profesionalismo en el campo de la traducción. France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. ! We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice
Traducción e interpretación judiciales; Profesionalización; Profesionalismo; Traductores nativos; Traductores profesionales; Sociología de la traducción
90 - Archaeology. Prehistory
Arts, Humanitats i Llengües