Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne

Author

Lomeña Galiano, María

Director

Pujol Berché, Mercè

Monzó Nebot, Esther

Date of defense

2018-10-19

Pages

562 p.



Department/Institute

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Doctorate programs

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Abstract

La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales” y aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”).


el desempeño de sus funciones, el deseo de mejorar las condiciones de trabajo y las referencias o fuentes de principios éticos. A partir de entrevistas se explora el grado de profesionalismo de traductores-interpretes judiciales “nativos” y “profesionales” que trabajan en Francia y en España. Los resultados demuestran que no es el grado de formación sino la interacción entre los agentes entrevistados y las estructuras profesionales lo que determina el profesionalismo en el campo de la traducción. France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. ! We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice

Keywords

Traducción e interpretación judiciales; Profesionalización; Profesionalismo; Traductores nativos; Traductores profesionales; Sociología de la traducción

Subjects

90 - Archaeology. Prehistory

Knowledge Area

Arts, Humanitats i Llengües

Documents

2018_Tesis_Lomeña Galiano_Maria_vol 1.pdf

7.002Mb

2018_Tesis_Lomeña Galiano_Maria_vol 2.pdf

2.040Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)