dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
dc.contributor.author
López Garcia, Verònica
dc.date.accessioned
2019-02-01T07:44:39Z
dc.date.available
2019-02-01T07:44:39Z
dc.date.issued
2018-10-19
dc.identifier.isbn
9788449082870
en_US
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/665316
dc.description.abstract
Vivimos en la era de la inmediatez informativa, que es también la de la inmediatez
en el ocio y el entretenimiento y los estudios y agencias de traducción deben traducir y doblar (o subtitular) series y documentales en tiempo récord, para lo cual es habitual el reparto de una misma serie entre varios traductores con los problemas de consistencia que esto acarrea.
Además, en ocasiones, en las llamadas comedias de situación (o sitcoms) existen expresiones recurrentes que acaban haciéndose populares o marcas de idiolecto que los guionistas utilizan para dibujar el carácter de algunos de los personajes. Estos elementos, dada su relevancia, deben mantenerse en las versiones traducidas de estas series.
Esta tesis presenta un método de análisis del guion basado en la lingüística de corpus que detecta de un modo semiautomático expresiones recurrentes y marcas idiolectales en guiones de series y documentales consiguiendo identificarlas, y así poder consensuar su traducción, antes de su reparto entre traductores.
Para ilustrar el método, este se aplica a las series Seinfeld y Little Britain.
Tras el éxito de la aplicación profesional de este método, esta tesis presenta también su aplicación didáctica mediante el diseño una unidad didáctica por tareas y sus dos pilotados con alumnos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Se presentan también los cambios que estos pilotados ocasionaron en la unidad didáctica inicial, así como los resultados de los cuestionarios en los que se recoge la autoevaluación de los estudiantes y su evaluación de la unidad didáctica (contenidos y organización).
Los objetivos de aprendizaje principales de dicha unidad son:
• Reconocer la importancia del análisis previo a la traducción
• Conocer aplicaciones avanzadas del procesador de textos (macros, operaciones con Regular Expressions, etc.)
• Analizar corpus de textos con gestores de corpus
La unidad didáctica muestra también la versatilidad del método, haciendo que los estudiantes lo apliquen al análisis del guion de la película Casablanca y mostrando como su aplicación habría evitado alguno de sus más sonados errores de traducción.
en_US
dc.description.abstract
We live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence.
Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series.
This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method.
Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation).
The main learning objectives of this unit are:
- To understand the importance of pre-translation analysis
- To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.)
- To analyze corpus using a corpus manager (AntConc)
One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
en_US
dc.format.extent
249 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducció audiovisual
en_US
dc.subject
Traducción audiovisual
en_US
dc.subject
Audiovisual translation
en_US
dc.subject
Lingüística de corous
en_US
dc.subject
Lingüística de corupus
en_US
dc.subject
Corpus linguistics
en_US
dc.subject
Didàctica de la traducció
en_US
dc.subject
Didáctica de la traducción
en_US
dc.subject
Translator training
en_US
dc.subject.other
Ciències Socials
en_US
dc.title
Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
veronica.lopez@outlook.com
en_US
dc.contributor.director
Rodríguez-Inés, Patricia
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess