Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation

Author

Iturregui-Gallardo, Gonzalo

Director

Matamala, Anna

Date of defense

2019-04-08

ISBN

9788449086717

Pages

319 p.



Department/Institute

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Abstract

El público ciego o con baja visión tiene un acceso limitado a los materiales audiovisuales convencionales. La imagen debe ser adaptada a un formato de audio capaz de dotar al espectador con la suficiente información para que haya una correcta comprensión y disfrute del contenido. La audiodescripción (AD) es la estrategia más conocida para llevar a cabo este tipo de adaptación. Sin embargo, ¿qué sucede con los contenidos subtitulados? La respuesta se encuentra en el uso del audiosubtitlulado, que se describe como el cruce entre subtítulo, AD y voice-over. Aún siendo muy necesarios, tan solo algunos países lo utiliza con regularidad en TV desde los 90. Aunque el estudio del AST se centra principalmente en las tecnologías para su aplicación informatizada, poco se ha dicho sobre el AST narrado con voces humanas y la forma en que estos se perciben en películas, se combinan con la AD y se presentan al público. Esta tesis se sitúa en el marco de la Traducción Audiovisual y la Accesibilidad a los Medios de Comunicación abarcando, asimismo, disciplinas como la psicología. El objetivo principal es esclarecer el impacto que tienen los dos diferentes modos de narrar el AST: con efecto de doblaje y con efecto de voice-over. Dichos modos se compararan teniendo en cuenta la activación emocional mediante el uso de medidas psicofisiológicas, capaces de medir las respuestas fisiológicas del organismo, como la actividad electrodérmica y la frecuencia cardiaca, el uso de cuestionarios y el estudio de preferencias.


Blind and partially sighted audiences have limited access to conventional audiovisual materials. Images must be adapted into audio format in order to provide the user with enough information for the correct understanding and enjoyment of the plot. Audio description (AD) stands as the most popular way to overcome such barriers. However, what happens with subtitled materials? The response has been found in the use of audio subtitling (AST), which has been described as the intersection between subtitles, AD and voice-over.  Despite the clear need for them, they have only been used regularly by a few countries on TV since the 90s. Although the main focus of attention has been put on the study of the technology used in the delivery of computer AST less has been said about human voiced AST, the actual reception of AST in fiction films and how AST has to be merged with AD and presented to the audience. This research is carried out within the framework of Audiovisual Translation Studies and Media Accessibility and it borrows knowledge from other fields such as psychology. It aims to shed a light on the impact on the audience of two different AST strategies: dubbing effect and voice-over effect. These two strategies for the delivery of AST will be compared in terms of emotional activation by making use of psychophysiological measures, which are able to measure physiological responses such as electrodermal activity or heart rate, in combination of self-report instruments and the study of preferences.

Keywords

Audiosubtitulació; Audiosubtitulado; Audio subtitling; Emoció; Emoción; Emotion; Accessibilitat; Accesibilidad; Accessibility

Subjects

8 - Linguistics. Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

gig1de1.pdf

1.815Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)