Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Nuestra investigación consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing, una obra extraordinaria de la literatura china. En concreto, hemos estudiado los factores extratextuales y los factores textuales centrándonos en el estudio de los referentes culturales. Como uno de los Cinco Libros del confucionismo, Shi Jing ocupa una posición trascendental en la civilización china. Esta obra también goza de gran prestigio y despierta no menos interés en el ámbito de la traducción. Pero posiblemente debido a su escasa incursión en el mundo de las letras hispanas, los estudios dedicados a las traducciones de Shi Jing al español son realmente escasos. Creemos que nuestro trabajo podría contribuir, de algún modo, a arrojar algo de luz sobre esta magna obra. La investigación tiene la particularidad de utilizar datos cuantitativos para realizar un análisis, a un tiempo, cuantitativo y cualitativo. El modelo de análisis se basa principalmente en el de Mangiron (2006). En primer lugar, hemos analizado los factores extratextuales relacionados con las dos traducciones y los paratextos que las rodean. En concreto, los factores extratextuales que incluimos en el análisis son: el traductor, la editorial, el iniciador, la época, la finalidad, los destinatarios, y la recepción. En lo que respecta al análisis de los paratextos, los elementos que están dotados con mayor carga de significado en nuestro trabajo son: la cubierta, el prólogo y las notas al pie de las dos traducciones; las notas introductorias del TM1 y el estudio preliminar del TM2. En segundo lugar, hemos llevado a cabo una de las tareas centrales de este estudio, esto es, el análisis descriptivo y comparativo de los referentes culturales de las dos traducciones. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. Hemos adaptado y matizado algunas de ellas para que se ajusten lo más acertadamente posible a nuestro trabajo. Además, hemos prestado especial atención a las dieyinci, palabras reduplicadas, dada su frecuencia en el texto original, lo que hace que sea rasgo característico de la obra. En la tercera y la última fase, hemos analizado los datos obtenidos. Incidimos en el uso de las técnicas de traducción empleadas por los dos traductores, teniendo en cuenta el ámbito cultural al que pertenecen los referentes. Investigamos, para cada categoría cultural, cuáles han sido las técnicas más empleadas por cada uno. Asimismo, triangulamos los datos obtenidos en los análisis anteriores y para dilucidar si los factores extratextuales influyen de alguna manera en el tratamiento de los referentes culturales.
Our research consists of a descriptive and contrastive study of two translations into Spanish of the Chinese poetic anthology Shi Jing, an extraordinary work of Chinese literature. In particular, we have studied extratextual factors and textual factors, focusing on the study of cultural referents. As one of the Five Books of Confucianism, Shi Jing occupies a transcendental position in Chinese civilization. This work also enjoys great prestige and awakens no less interest in the field of translation. But possibly due to its limited foray into the world of Hispanic letters, the studies dedicated to the translations of Shi Jing into Spanish are really scarce. We believe that our work could contribute, in some way, to shed some light on this great work. The research has the peculiarity of using quantitative data to perform an analysis, both quantitative and qualitative. The analysis model is based mainly on that of Mangiron (2006). In the first place, we have analyzed the extratextual factors related to the two translations and the paratexts that surround them. In particular, the extratextual factors that we include in the analysis are: the translator, the publisher, the initiator, the time, the purpose, the recipients, and the reception. Regarding the analysis of paratexts, the elements that are endowed with the greatest load of meaning in our work are: the cover, the prologue and the footnotes of the two translations; the introductory notes of the TM1 and the preliminary study of the TM2. In the second place, we have carried out one of the central tasks of this study, that is, the descriptive and comparative analysis of the cultural references of the two translations. We use the translation techniques of Molina and Hurtado (Molina 1998 and 2011, and Molina and Hurtado Albir 2002) as an analytical tool. We have adapted and nuanced some of them to fit as accurately as possible to our work. In addition, we have paid special attention to the dieyinci, reduplicated words, given their frequency in the original text, which makes it a characteristic feature of the work. In the third and last phase, we analyzed the data obtained. We emphasize the use of the translation techniques used by the two translators, taking into account the cultural field to which the referents belong. We investigate, for each cultural category, which have been the most used techniques by each one. We also triangulate the data obtained in the previous analyses and to elucidate whether the extratextual factors influence in some way the treatment of cultural references..
Traducció literària; Traducción literaria; Literary translation; Estudi descriptiu i constratiu; Estudio descriptivo y contrastivo; Descriptive and contrastive study; Antologia poètica xinesa Shi Jing; Antología poética china Shi Jing; Chinese poetic anthology Shi Jing
8 - Linguistics. Literature
Ciències Socials