Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
La tesi és un estudi de cas descriptiu sobre els textos de notícies publicats a la pàgina web oficial d'Euronews en els següents idiomes: anglès, alemany, espanyol, francès, ucraïnès i rus. La tesi descriu com es representa la informació relacionada amb la identitat a través dels mitjans lingüístics de construcció discursiva d'identitat en notícies multilingües. Es tracta de la transferència intercultural dels aspectes d'identitat, així com les diferències en la presentació de la mateixa informació en idiomes diferents. Aplicant els enfocaments dels estudis de traducció i l'anàlisi crítica del discurs, analitzem com es transfereixen, representen i construeixen les identitats. L'estudi se centra en els trets característics dels mètodes de traducció, els principis de producció de notícies i les estratègies de construcció d'identitat. El treball es basa en el supòsit que hi ha diversos procediments per a l'ajust de la informació en diferents idiomes entre els textos de les notícies. Per tant, suposem que a través de la reescriptura i la reedició d'articles de notícies, diferents versions d'idiomes adquireixen diferents components de la construcció d'identitat. Per tant, això implica certa interdependència entre els mètodes de traducció, els procediments i les estratègies aplicades en la producció de notícies, d'una banda, i les estratègies de construcció d'identitat discursiva, d'altra banda. La investigació es va dur a terme mitjançant l'observació sistemàtica, combinant l'anàlisi crítica del discurs amb els enfocaments dels estudis de traducció. Basant-nos en l'anàlisi del corpus seleccionat, es descriu com varien les versions en diferents idiomes dels textos de notícies en relació a construcció discursiva identitat i quin efecte potencial pot estar implicat en el text d'arribada. El corpus va ser seleccionat pel mètode mixt de mostreig aleatori i intencional: seleccionem la versió en anglès com la pàgina de referència i observem els articles publicats a la pàgina principal d'Euronews dins de la primera setmana de cada mes de setembre de 2015 a maig de 2017, comparant les versions en diferents idiomes. Esperem que aquest estudi i els seus resultats seran rellevants per a futures investigacions en els àmbits dels estudis de traducció i comunicació, anàlisi del discurs i ciències socials, en particular en relació a construcció discursiva d'identitat, accessibilitat als mitjans de comunicació i periodisme sostenible.
La tesis es un estudio de caso descriptivo sobre los textos de noticias publicados en la página web oficial de Euronews en los siguientes idiomas: inglés, alemán, español, francés, ucraniano y ruso. La tesis describe cómo se representa la información relacionada con la identidad a través de los medios lingüísticos de construcción discursiva de identidad en noticias multilingües. Se trata de la transferencia intercultural de los aspectos de identidad, así como las diferencias en la presentación de la misma información en idiomas distintos. Aplicando los enfoques de los estudios de traducción y el análisis crítico del discurso, analizamos cómo se transfieren, representan y construyen las identidades. El estudio se centra en los rasgos característicos de los métodos de traducción, los principios de producción de noticias y las estrategias de construcción de identidad. El trabajo se basa en el supuesto de que existen diversos procedimientos para el ajuste de la información en diferentes idiomas entre los textos de las noticias. Por lo tanto, suponemos que a través de la reescritura y la reedición de artículos de noticias, diferentes versiones de idiomas adquieren distintos componentes de la construcción de identidad. Por lo tanto, esto implica cierta interdependencia entre los métodos de traducción, los procedimientos y las estrategias aplicadas en la producción de noticias, por una parte, y las estrategias de construcción de identidad discursiva, por otra parte. La investigación se llevó a cabo mediante la observación sistemática, combinando el análisis crítico del discurso con los enfoques de los estudios de traducción. Basándonos en el análisis del corpus seleccionado, se describe cómo varían las versiones en diferentes idiomas de los textos de noticias en relación a construcción discursiva de identidad y qué efecto potencial puede estar implicado en el texto de llegada. El corpus fue seleccionado por el método mixto de muestreo aleatorio y intencional: seleccionamos la versión en inglés como la página de referencia y observamos los artículos publicados en la página principal de Euronews dentro de la primera semana de cada mes de septiembre de 2015 a mayo de 2017, comparando las versiones en diferentes idiomas. Suponemos que este estudio y sus resultados serán relevantes para futuras investigaciones en los ámbitos de los estudios de traducción y comunicación, análisis del discurso y ciencias sociales, en particular en relación a construcción discursiva de identidad, accesibilidad a los medios de comunicación y periodismo sostenible.
This research is a descriptive case-study focused on the news texts published on the official web-page of Euronews in the following languages: English, German, Spanish, French, Ukrainian, and Russian. The research endeavours to describe how identity-related information is represented through linguistic means of discursive identity construction in multilingual news. We will consider cross-cultural transfer of identity aspects, as well as variations in the way the same information is represented within one news media in different languages. Applying the approaches of translation studies and critical discourse analysis, we look into how identities are transferred, represented, and constructed. The study focuses on the characteristic features of translation methods, news-production principles, and identity construction strategies. The research is based on the assumption, that there are various procedures for adjustment of information in different languages between news texts. Thus, we suppose that through re-writing, and re-editing of news articles, different language versions acquire distinct components of identity construction. This, therefore, implies certain interdependence between translation methods, procedures, and strategies applied in news production on the one hand, and strategies of discursive identity construction, on the other hand. The research was carried out by systematic observation, combining critical discourse analysis with the approaches of translation studies. Based on the analysis of the selected corpus, we endeavour to describe how different language versions of news texts vary in terms of discursive identity construction, and which potential effect it may create in the target text. The corpus for this research was selected by the mixed method of random and purposive sampling: we selected the English language version as the reference page and observed articles that appeared on the homepage of Euronews within the first week of every month from September 2015 to May 2017, comparing different language versions. We expect that this study and its findings will be of relevance for further research in the realms of translation and communication studies, discourse analysis, and social sciences, in particular in terms of discursive identity construction, media accessibility, and sustainable journalism.
Traducció de notícies; Traducción de noticias; News translation; Construcció d'identitat; Coonstrucción de identidad; Identity construction; Discurs dels mitjans de comunicació; Discurso de los medios de comunicación; Media discourse
070 - Diaris. Premsa. Periodisme. Ciències de la informació
Ciències Socials