Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) elaborar un modelo de análisis que nos permita estudiar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios a partir de la revisión teórica sobre los parámetros sociológicos y cognitivos de los elementos lingüísticos culturales; 2) proponer una nueva clasificación de la cultura lingüística desde un enfoque sociológico y cognitivo a fin de identificar a los personajes de las obras literarias; 3) describir la traducción del valor pragmático de los elementos lingüísticos culturales; y 4) describir cómo se refleja y percibe la identidad de los personajes en las traducciones. La metodología del presente trabajo de investigación consiste en 1) recopilar elementos lingüísticos culturales a partir de dos obras españolas originales de La Colmena y El Jarama y sus traducciones al chino según nuestra propia categorización de la cultura lingüística, y 2) diseñar un modelo de análisis que nos permita analizar la recepción de la traducción del valor pragmático y de los elementos identificativos. La presente investigación ha logrado establecer las siguientes conclusiones: En primer lugar, el modelo elaborado para el análisis de la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones ha resultado eficaz, ya que nos ha permitido analizar y comparar la recepción del indicio identificativo contenido en cada elemento lingüístico. En segundo lugar, la evidencia demuestra que nuestra clasificación de la cultura lingüística ha sido una herramienta útil, la cual nos ha permitido identificar la identidad de los personajes literarios de una manera clara y coherente. En tercer lugar, podemos afirmar que existe una estrecha relación entre las estrategias de traducción y la recepción pragmática de las obras traducidas y que los recursos de la lengua de llegada van a condicionar la solución de los traductores, así como la comprensión de los lectores de llegada. Por último, hemos podido constatar, por un lado, que no siempre la traducción al chino permitirá que se entienda la identidad de la misma forma en la obra de llegada, y por el otro lado, la alta coincidencia en la recepción pragmática no significa una alta coincidencia de contextos cognitivos para la interpretación de la identidad.
This dissertation focuses on understanding the relationship between linguistic culture and the reader perception of the identity of literary characters in translations from Spanish to Chinese. The study aims to achieve four main objectives. Firstly, to develop a model which will analyze the connection between linguistic culture and the perception of identity of literary characters. This model has been established following a rigorous theoretical revision of seminal literature focusing on the sociological and cognitive features of cultural-linguistic elements. Secondly, to propose a new classification of linguistic culture from a sociological and cognitive perspective in order to better establish the identity of literary characters. Thirdly, to illustrate how pragmatic values of cultural-linguistic elements are translated, and finally, to outline how the identity of characters is translated, and how they are understood by target readers. The research was carried out in two stages. Examples of cultural-linguistic elements were collected from two original Spanish works and their Chinese translations, namely La Colmena and El Jarama. These were then classified according to newly established culturallinguistic categories. Subsequently, a model was designed to analyze the reception of pragmatic values and the information on fictional identities derived by the cultural-linguistic elements. According to the results obtained from the analysis, the following conclusions were reached. Firstly, it was found that the model developed for analyzing the relationship between linguistic culture and the perception of identity of literary characters in translation is effective. It has successfully helped to find out whether target readers could draw identity information from each cultural linguistic element. Secondly, the cultural-linguistic classification is appropriate and useful for establishing the identity of literary characters in a clear and coherent way. Furthermore, the correlation between the use of translation strategies and pragmatic value reception was confirmed, and it is proved that the target language could have an impact on the choice of translation strategies and helps the target reader understand the pragmatic value of cultural linguistic elements. Finally, the study shows that translations do not always ensure that target readers understand the identity of characters in the same way as the source text does for the source reader. The highly accessibility of pragmatic value to target readers does not always lead to correspondingly accurate identity interpretation.
Cultura lingüística; Cultura lingüística; Linguistic culture; Identitat; Identidad; Identity; Recepció cognitiva; Recepción cognitiva; Cognitive reception
070 - Newspapers. The Press. Journalism. Information Science
Ciències Experimentals