Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Cacheiro Quintas, Laura
dc.date.accessioned
2020-02-12T10:52:20Z
dc.date.available
2020-02-12T10:52:20Z
dc.date.issued
2019-12-11
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/668558
dc.description.abstract
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al contexto de la enseñanza superior. Comienza con una revisión de los fundamentos teóricos de la Traducción Audiovisual y de la subtitulación para definir las características lingüísticas y semióticas del texto audiovisual y de su traducción. Continúa con el estudio de las normas extratextuales explícitas y con la identificación de las funcionalidades que posibilitan su aplicación. También aborda el aspecto profesional de esta modalidad mediante el estudio del impacto que los avances tecnológicos tienen en esta práctica. Asimismo, presenta el uso de material audiovisual subtitulado en la enseñanza superior a través de un entorno de enseñanza a distancia multilingüe y multicultural. Este análisis concluye con el diseño de Miro Translate, una plataforma híbrida en la nube. Por último, se estudia la calidad de esta herramienta a través de una prueba de usabilidad.
dc.description.abstract
This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools available to translators. It also presents the use of subtitled audiovisual material in higher education environments through the specific case of a multilingual and multicultural distance-learning environment. This analysis of subtitling concludes with the creation of Miro Translate, a hybrid cloud platform. Finally, the quality of this tool is studied through a usability test that measures users' perceived satisfaction, efficiency and effectiveness.
dc.format.extent
386 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducción audiovisual
dc.subject
Subtitulación
dc.subject
Vídeos pedagógicos
dc.subject
Entorno virtual de enseñanza aprendizaje
dc.subject
Usabilidad
dc.subject
Programas de subtitulado
dc.subject.other
Arts, humanitats i llengües
dc.title
Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Agost Canós, Rosa
dc.contributor.director
Lagarde, Christian
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.762203
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documents

2019_Tesis_Cacheiro Quintas_Laura.pdf

3.807Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)