Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). El estudio se enmarca dentro del paradigma de la traducción escrita como producto y dentro del ámbito más general de la lingüística de corpus. Como resultado de un experimento con 90 traductores profesionales, se ha compilado un corpus paralelo alineado (inglés – español) con el fin de verificar la existencia de marcas de explicitación en tres textos técnicos (guías de usuario y marketing de software). El análisis de las marcas de explicitación en las traducciones se realiza buscando posibles correlaciones con factores objetivos/externos, tales como el entorno utilizado para traducir (presencia/ausencia de segmentación automática del texto impuesta por una memoria de traducción o presencia/ausencia de información del formato del texto mientras se traduce). Del mismo modo, el análisis de las marcas de explicitación en las traducciones se correlaciona con factores subjetivos/personales, tales como el perfil de traductor y su experiencia. Los resultados de este estudio muestran que diferentes categorías de explicitación correlacionan de manera diferente con la presencia/ausencia de una memoria de traducción durante el proceso de traducción. El perfil de los traductores y su experiencia también correlaciona de manera diferente con el presencia/ausencia de ciertas marcas de explicitación cuando se traduce en un entorno de traducción asistida por ordenador.
This thesis presents an empirical investigation on explicitation phenomena in translations done under three different translation editing environments involving a variable degree of machine-aided human translation (MAHT). The study falls within the product-oriented translation paradigm and within the more general field of corpus linguistics. Resulting from an experiment involving 90 professional translators, a multiple translation corpus (English – Spanish) is set up with a view to verifying the existence of explicitation phenomena in three different technical texts (software user guides and software marketing collaterals). Explicitation traces in translations are analyzed looking for possible correlations with some objective/external factors, such as the translation editing environment used to translate (i.e. present/absent of automatic text segmentation imposed by a translation memory and present/absent of layout information while translating), as well as with other more subjective/personal factors such as translator profile and experience. Results show that different categories of explicitation phenomena correlate differently with the present/absence of a translation memory during the translation process. Translator profiles and experience also correlate differently with the present/absence of certain explicitation traces in the final target texts when working in a translation memory-mediated environment.
Tecnologies de la traducció; Teconologias de la traducción; Translation technologies; Explicitació; Explicitación; Explicitation; RRecerca empiricoexperimental; Investigación empírico-experimental; Experimental reserach
81 - Linguistics and languages
Ciències Socials
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.