Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
Nuestra tesis trata de un proyecto de investigación-acción individual que surgió de un estudio donde se analizó la capacidad de inserción en el mercado laboral de traductores e intérpretes egresados del Departamento de Español de la Universidad de Hanói. Este estudio se incorporó en el proyecto de investigación-acción como la primera fase. Los resultados de este análisis revelaron una importante deficiencia de la competencia estratégica y la necesidad de diseñar un nuevo currículo para la enseñanza-aprendizaje de la traducción español-vietnamita para fomentar la adquisición de esta competencia. Por eso la presente investigación tuvo como objetivo general diseñar y probar una metodología didáctica y un currículo para desarrollar la competencia estratégica en estudiantes de traducción español-vietnamita, con intención de ayudarlos a convertirse en aprendices activos y autónomos. Para cumplir este objetivo, en la segunda fase del proyecto se propuso un modelo metacognitivo de competencia estratégica que consta de tres estrategias, planificación, control y autoevaluación, y sus procedimientos. También se diseñó un currículo de iniciación a la traducción español-vietnamita enmarcado en el enfoque metacognitivo del aprendizaje y en el enfoque por tareas de traducción. En la tercera fase se implementó el currículo con 10 participantes voluntarias y se recogieron datos sobre su adquisición de los procedimientos y sobre la adecuación de la metodología didáctica. En la última fase se analizaron y valoraron todos los resultados, si bien en esta tesis solamente se presentan los que reflejan la percepción de las participantes. Nuestro análisis pone de manifiesto que estas percibieron un progreso en su adquisición de la competencia estratégica y en su autonomía, y que valoraron el diseño didáctico como efectivo.
Our thesis is about an individual action research project arising from an analysis of the employability of translators and interpreters graduated from Spanish Department of Hanoi University. This study was incorporated into the present project as its first phase. The results of this analysis revealed a significant deficiency of strategic competence and the need of a new syllabus for the Spanish-Vietnamese translation to promote the acquisition of such competence. Therefore this project aimed to design and test a didactic methodology and a syllabus to develop strategic competence of Spanish-Vietnamese translation students, in order to help them to become more active and autonomous learners. To this end, in the second phase we proposed our metacognitive model of strategic competence, which consists of three strategies: planning, control and self-evaluation, and their procedures. We also designed a syllabus for initiation to Spanish-Vietnamese translation module framed in the metacognitive approach and the translation task-based approach. In the third phase, we carried out the syllabus with 10 voluntary participants and collected data about their acquisition of those procedures and the adequacy of the didactic methodology. In the last phase we analyzed all the results, though in this thesis only those reflecting the participants’ perceptions are presented. Our analysis shows that the participants noticed improvements in their acquisition of strategic competence and autonomy, and that they valued the didactic proposal as effective.
Competència estratègica de traducció; Competencia estratégica de traducción; Translation strategic competence; Metacognició; Metacognición; Metacognition; Investigación-acción; Investigació-acció; Action research
3 - Social Sciences
Ciències Humanes