La formación en audiodescripción en España Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor

dc.contributor.author
Mendoza Domínguez, Nuria
dc.date.accessioned
2021-04-01T07:12:42Z
dc.date.available
2021-04-01T07:12:42Z
dc.date.issued
2020-12-02
dc.identifier.isbn
9788449098017
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/671267
dc.description.abstract
L’audiodescripció (AD) consisteix en la conversió d’imatges a paraules amb l’objectiu d’oferir una alternativa als continguts visuals per a les persones que no hi poden accedir. Es pot considerar un tipus de traducció intersemiòtica i, com a tal, s’ha inclòs sovint en el currículum de traducció audiovisual i en els estudis d’accessibilitat als mitjans. Per poder contextualitzar aquesta investigació, abordarem de forma teòrica el tema de la didàctica de l’AD a Espanya. Hi ha una bibliografia extensa sobre l’adquisició de competències en educació en general i en traducció, així com en traducció audiovisual. No obstant això, no hi ha gaires propostes enfocades a definir el perfil de l’audiodescriptor professional. En aquest context analitzarem separadament els resultats de dos qüestionaris desenvolupats com a part d’ADLAB PRO, un projecte Erasmus + finançat per la Comissió Europea. Aquests qüestionaris es van administrar a professors d’AD, a audiodescriptors i usuaris. A més, estudiarem les reflexions de professors d’AD de programes de màster espanyols, d’audiodescriptors i d’ocupadors, obtingudes mitjançant entrevistes. Oferirem en primer lloc un panorama actual de l’ensenyament de l’audiodescripció a Espanya. En segon lloc, reflexionarem sobre les competències que han d’adquirir els audiodescriptors.
dc.description.abstract
La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras con el objetivo de ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica y como tal, está frecuentemente incluida en el currículo de la traducción audiovisual y en los estudios de accesibilidad a los medios. Para poder contextualizar esta investigación, abordaremos de forma teórica el tema de la didáctica de la AD en España. Existe una bibliografía extensa sobre la adquisición de competencias en educación en general y en traducción, así como en traducción audiovisual. Sin embargo, no existen muchas propuestas enfocadas en definir el perfil del audiodescriptor profesional. En este contexto analizaremos por separado los resultados de dos cuestionarios desarrollados como parte de ADLAB PRO, un proyecto Erasmus+ financiado por la Comisión Europea. Estos se administraron a profesores de AD, a audiodescriptores y a usuarios. Además, analizaremos las reflexiones de profesores de AD en programas de máster españoles, de audiodescriptores y de empleadores, a partir de entrevistas realizadas. Obtendremos en primer lugar un panorama actual de la enseñanza de la audiodescripción en España. En segundo lugar, reflexionaremos sobre las competencias que deben adquirir los audiodescriptores.
dc.description.abstract
Audio description (AD) consists of converting images to words with the aim of offering an alternative to the visual contents to those who cannot access it. It can be considered as a type of intersemiotic translation and as such, it is frequently included in the curriculum of audiovisual translation and in studies of media accessibility. In order to contextualize this research, we will address the subject of AD didactics in Spain from a theoretical perspective. There is an extensive bibliography on the acquisition of skills in education in general and in translation, as well as in audiovisual translation. However, there are not many proposals focused on defining the profile of the professional audio describer. In this context we will separately analyze the results of two questionnaires developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus + project funded by the European Commission. These were administered to AD teachers, audio describers, and users. In addition, we will analyze the reflections of AD teachers in Spanish master's programs, of audio describers and of employers, based on interviews. We will first obtain a current overview of the teaching of audio description in Spain. Second, we will reflect on the skills that audio describers should acquire.
dc.format.extent
385 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Formació en audiodescripció
dc.subject
Formación en audiodescripción
dc.subject
Audio description training
dc.subject
Traducció audiovisual
dc.subject
Traducción audiovisual
dc.subject
Audiovisual translation
dc.subject
Accessibilitat als mitjans
dc.subject
Accesibilidad a los medios
dc.subject
Media accessibility
dc.subject.other
Ciències Humanes
dc.title
La formación en audiodescripción en España Prácticas docentes y competencias del audiodescriptor
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
378
dc.contributor.authoremail
nuriamendozad@gmail.com
dc.contributor.director
Matamala, Anna
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documents

nmd1de1.pdf

29.45Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)