Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

La Universitat Autònoma de Barcelona és un referent a Europa, tant per la qualitat de la docència com per la innovació en la recerca. Fundada l’any 1968, la UAB s’ha convertit en un model a seguir per la seva voluntat de contribuir al progrés social mitjançant la formació dels professionals que requereixen els sectors econòmics i socials més dinàmics del país.

La UAB va ser una de les primeres universitats de l’Estat en rebre el reconeixement de Campus d’Excel·lència Internacional . Aquest Programa promou l’agregació d’institucions que tenen un projecte estratègic comú amb la finalitat de crear un entorn acadèmic, científic, emprenedor i innovador per obtenir una alta visibilitat internacional. La proposta de la Universitat Autònoma de Barcelona és el projecte “UABCEI: Aposta pel coneixement i la innovació”. Es tracta d’un pla estratègic que pretén dinamitzar l’entorn d’R+D+i amb la finalitat de situar la UAB entre les millors universitats europees.


Si sou doctor o doctora de la Universitat Autònoma de Barcelona i voleu publicar la vostra tesi a TDX, contacteu amb tdx@uab.edu. Per a més informació consulteu les preguntes més freqüents

Recent Submissions

Creación, uso y aplicaciones de un corpus especializado para la traducción de documentos de licitación pública internacional en chino y español 

Wang, Shasha (Date of defense: 2024-04-12)

Aquesta investigació se centra a la creació, a l' ús i a l'aplicació d'un corpus bilingüe especialitzat per a la traducció de documents de licitacions públiques internacional redactats en xinès i espanyol. Aquest estudi ...

The Impact of Intralingual Translation of Persian Every-day Legal Texts on Average Citizens 

Dehghanzadeh, Maryam (Date of defense: 2024-03-21)

L'impacte de la traducció intralingüística de textos jurídics perses d'ús quotidià als ciutadans iranians L'objectiu d'aquest estudi és investigar l'impacte de la traducció intralingüística en la comprensibilitat dels ...

Coproducción cinematográfica sino-europea en el siglo XXI 

Fang, Shuxin (Date of defense: 2024-03-08)

Aquesta tesi té com a objectiu analitzar els aspectes econòmics, socials, culturals i polítics en el context de globalització que estan relacionats amb la coproducció cinematogràfica sinó-europea. S'analitzen els models ...

Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos 

Dehnhardt Amengual, Macarena (Date of defense: 2024-03-15)

Aquesta investigació s'emmarca en el procés de la migració haitiana recent cap a Xile, on la llengua oficial de facto és l'espanyol. A diferència d'altres grups migratoris nombrosos que han arribat al país, habitualment ...

La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica basada en el enfoque por tareas 

Miao, Yifan (Date of defense: 2024-01-24)

La traducció inversa és una pràctica amb llarga història a la Xina. Després de la reforma econòmica de finals de la dècada de 1970, el govern xinès ha promogut la traducció cap a llengües estrangeres en camps especialitzats, ...

La traductologia catalana contemporània 

Silvente Muñoz, Juan Francisco (Date of defense: 2023-12-15)

El propòsit d'aquesta tesi ha estat caracteritzar la traductologia catalana mitjançant l'anàlisi dels principals factors de desenvolupament, des del segle XIX fins a l'actualitat. Per això, ha calgut analitzar les aportacions ...

Propuesta y verificación de un modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital 

Feng, Hongxia (Date of defense: 2023-12-01)

Aquesta tesi doctoral se centra en la traducció jurídica de l'espanyol al xinès d'un fragment de la Llei de Societats de Capital (LSC), per tal de fer propostes concretes de traducció jurídica entre les dues llengües/cultures. ...

Accessible VR 360º subtitles. The impact of subtitles on the reception of immersive content using eye tracking and questionnaire data 

Brescia Zapata, Marta (Date of defense: 2023-12-13)

Els entorns immersius, com ara la realitat virtual (RV), han transcendit la ciència-ficció per a convertir-se en una realitat. Diversos sectors, que abasten des de videojocs i entreteniment fins a salut, turisme o arquitectura, ...

Traducción automática neuronal para lenguas con recursos reducidos. La evaluación de los usuarios según el principio de no inferioridad. 

Do Campo Bayón, María (Date of defense: 2023-11-17)

La present tesi de recerca té com a objectiu desenvolupar un motor de traducció automàtica neuronal (TAN) per a la combinació de castellà i gallec, amb un enfocament especial en la comunicació digital a través de les xarxes ...

Aplicación de la eco-traductología en la traducción de la publicidad turística online 

Liu, Mingshu (Date of defense: 2023-07-03)

Aquesta tesi aborda la relació entre l'eco-traductologia i altres enfocaments traductològics i n'aplica les bases teòriques a la traducció de la publicitat turística des de l'espanyol al xinès. El nostre objectiu és ...

Students’ Perception of Competences Acquired during their Undergraduate Arabic/English Translator Education VS Competences Required in the Saudi Translation Market: A Mixed Methods Approach 

Alzamil, Aeshah (Date of defense: 2023-07-20)

A causa dels canvis constants que es produeixen en el mercat laboral de la traducció, els programes de formació de traductors necessiten adaptar-se contínuament per a continuar formant estudiants capaços d'atendre els nous ...

Mercado de trabalho de interpretação e de tradução Libras-português e suas implicações para a formação 

Vilaça Cruz, Renata (Date of defense: 2023-07-12)

L’objectiu principal d’aquesta tesi és descriure les característiques del mercat laboral brasiler d’intèrprets i traductors de llengua de signes brasilera (Libras)-portuguès a partir de les consideracions dels propis ...

Estudio analítico de la traducción española especializada -Caso de terminología de la medicina tradicional china 

Yan, Yao (Date of defense: 2023-02-16)

La Medicina Tradicional Xinesa (MTC) té una gran dificultat en la traducció espanyola ja que el seu concepte medicinal i el sistema de funcionari són propis procedents de la civilització antiga xinesa i no hi ha camí de ...

Diplomacia y Humor: Los Usos Estratégicos del Humor en la Diplomacia Pública de Japón en España 

Matsushima, Kei (Date of defense: 2023-01-20)

L’establiment de l’estratègia política del Cool Japan a la dècada dels 2000 va obrir noves possibilitats en l’àmbit de la diplomàcia pública del Japó, que va començar a fer un ús actiu de la cultura pop als seus programes ...

The Efficacy of the Subskills Training Approach on the Rendition of Numerical Data, Proper Names, and Abbreviations in the Teaching of Simultaneous Interpreting from English into Arabic 

Aldabbagh, Abeya (Date of defense: 2023-02-21)

Es poden emprar molts enfocaments diferents en la formació de la interpretació simultània (SI en les seves sigles en anglès). Atès que la SI és un procés complex que inclou diverses subhabilitats interdependents, val la ...

Antologías traducidas de la poesía femenina entre las culturas china, catalana, española e hispanoamericana 

Bai, Zhimeng (Date of defense: 2023-02-03)

Aquesta tesi doctoral estudia la traducció de la poesia femenina entre les cultures xinesa, catalana, espanyola i hispanoamericana a partir d’antologies. Es presenten totes les antologies que inclouen poemes d’autoria ...

El impacto de la música pop de Asia Oriental en América Latina. Estudio de caso de Mayday (Taiwan-China) y Super Junior (Corea del Sur) en Argentina 

Guerra, María del Valle (Date of defense: 2022-04-25)

L’impacte de la música pop de l’Àsia Oriental a l’Amèrica Llatina. Estudi de cas de Mayday (Taiwan-Xina) i Super Junior (Corea del Sud) a Argentina L’objectiu d’aquesta recerca és l’anàlisi de la recepció de la música pop ...

Propuesta para la didáctica de traducción chino-español a partir de errores de traducción de los estudiantes 

Wang, Yi (Date of defense: 2022-12-20)

Avui dia, amb la intensificació dels intercanvis polítics, comercials i culturals entre la Xina i els països hispanoparlants, la necessitat de traductors qualificats és cada dia més gran i el nombre d’universitats que tenen ...

Reescrituras femeninas de Nü Wa en la web: metamorfosis y apropiaciones de la Gran Diosa 

Xu, Tiantian (Date of defense: 2022-12-16)

Aquesta investigació examina un espai d’escriptura narrativa que, tot i comptar amb nombrosos adeptes a tot el món, continua sent molt poc estudiat. En pocs anys, les ficcions xineses amb continguts sexuals que es dirigeixen ...

La audiodescripción para ópera en España: estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica 

Hermosa Ramírez, Irene (Date of defense: 2022-12-20)

Els dos principals teatres d’òpera a Espanya (el Gran Teatre del Liceu a Barcelona i el Teatro Real a Madrid) ofereixen, per al públic cec i amb baixa visió, un servei d’accessibilitat que combina l’audiodescripció (AD), ...

More