Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
While (translation) technology and the language industry continue to evolve, varieties of professional profiles and nuances to the relevant skillsets emerge. The field of machine translation post-editing, and, in particular, research on the learnability of its skills, has become one important focus of attention. With an exploratory sequential mixed-methods design, this dissertation seeks to attain two goals. First, in the survey-research, the identification of errors, the decision-making, and the respect of guidelines are confirmed as core post-editing skills from an efficient editing standpoint. Second, in the experimental study based on a pretest-posttest method, we evaluate the treatment, that is, a proposal for a French-Spanish split-training course on the three mentioned skills. The data analyses indicate positive results from the quality perspective and suggest that longer practice is required to reach proceduralisation.
Mientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales. Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales habilidades de posedición desde una perspectiva de edición eficiente gracias a tres encuestas. Se concluye que son la identificación de errores, la toma de decisiones, y la aplicación de directrices. El segundo, evaluar una propuesta de formación fragmentada (split-training) en el par de lenguas francés-castellano sobre las tres habilidades mencionadas mediante un estudio experimental con método pretest-postest. Los resultados son positivos en cuanto a calidad traductológica, y sugieren que con más práctica y mayor experiencia se puede llegar a un grado de proceduralización adecuado en el ámbito profesional.
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals. Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar les principals habilitats de post-edició des d’una perspectiva d’edició efficient: la identificació d’errors, la presa de decisions, i l’aplicació de directrius. En segon lloc, l’estudi experimental basat en el mètode pretestpostest avalua el tractament, és a dir, la proposta d’una formació fragmentada (split-training) aplicada al parell d’idiomes francès-castellà sobre les tres habilitats esmentades. L’anàlisi conclou resultats positius quant a qualitat i suggereix que, per assolir un grau de proceduralització més adient, cal incrementar la pràctica.
Post-editing skills; Habilidades de posedición; Habilitats post-edició
81 - Linguistics and languages