dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Álvarez Vidal, Sergi
dc.date.accessioned
2021-11-03T13:14:48Z
dc.date.available
2021-11-03T13:14:48Z
dc.date.issued
2021-09-28
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/672723
dc.description.abstract
The recent improvements in neural MT (NMT) have driven a shift from
statistical MT (SMT) to NMT, which has propelled the use of post-editing
(PE) in translation workflows. However, many professional translators
state that if the quality of the MT output is not good enough, they delete
the remaining segments and translate everything from scratch. The problem
is that usual automatic measurements do not always indicate the quality
of theMT output, especially with high quality outputs, and there is still
no clear correlation between PE effort and productivity scores.
We combine quantitative and qualitative methods to study some of the
usual automatic metrics used to evaluate the quality of MT output, and
compare them to measures of post-editing effort. Then, we study in detail
different direct and indirect measures of effort in order to establish a
correlation among them. We complement this study with the analysis of
translators’ perceptions of the task.
Finally, we conduct a fine-grained analysis of MT errors based on postediting
corrections and suggest an error-based approach to evaluate raw
MT output which includes the use of challenge sets.
en_US
dc.description.abstract
Les recents millores en traducció automàtica neuronal (TAN) han provocat
un canvi de la traducció automàtica estadística (TAS) a la TAN, que
ha incrementat l’ús de la postedició en els fluxos de treball industrials.
Tanmateix, molts traductors professionals afirmen que si la qualitat de la
TA no és prou bona, eliminen tot el segment i el tradueixen de cap i de
nou. El problema és que les mesures automàtiques habituals no sempre
indiquen la qualitat de la TA, especialment quan aquesta és bona, i no
hi ha una correlació directa entre l’esforç de postedició i les mesures de
productivitat.
Combinem mètodes quantitatius i qualitatius per estudiar algunes de les
mesures automàtiques més habituals utilitzades per evaluar la qualitat de
la TA, i les comparem amb les mesures de l’esforç de postedició. A continuació, estudiem en detall diferent mesures directes i indirectes d’esforç
per establir-hi una correlació. Complementem aquest estudi amb l’anàlisi
de les percepcions dels traductors que duen a terme aquesta tasca.
Finalment, fem una anàlisis detallada dels errors de TA a partir de les correccions
fetes en la postedició i proposem un enfocament basat en errors
per evaluar la TA que inclou l’ús d’un conjunt de frases de prova.
en_US
dc.format.extent
182 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Neural MT (NMT)
en_US
dc.subject
Traducció automàtica neuronal (TAN)
en_US
dc.title
Post-editing effort and linguistically motivated evaluation of machine translation
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
salvarezvidal@gmail.com
en_US
dc.contributor.director
Oliver, Antoni
dc.contributor.director
Badia i Cardús, Antoni
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge