dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Chi, Huidong
dc.date.accessioned
2021-11-30T15:26:22Z
dc.date.available
2021-11-30T15:26:22Z
dc.date.issued
2021-07-22
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/672854
dc.description.abstract
Com pont de comunicació i eina de garantia processal, la interpretació judicial té un paper
imprescindible en els processos penals en els quals es veuen involucrades persones que no comprenen
la llengua de procediment. No obstant aixo, la interpretació judicial ha estat un ambit
relativament poc explorat en el context espanyol fins fa poc, sobretot en la combinació
xines-espanyol. Aquesta tesi pretén analitzar els problemes textuals i interaccionals als quals
s'enfronten els interprets en un judici amb interpretació entre espanyol i xines a partir d'un
corpus oral de dades autentiques procedents de vistes reals celebrades en tribunals de Barcelona.
Els enregistraments de les vistes s'han transcrit, anotat i analitzat tenint en compte els aspectes
textuals i interaccionals (Wadensjo, 1998) propis de la interpretació als serveis públics. Els
resultats s'utilitzen per oferir una panoramica sobre la practica de la interpretació judicial
espanyol-xines en els processos
penals a Barcelona
en_US
dc.description.abstract
Como puente de comunicación y herramienta de garantía procesal, la interpretación
judicial tiene un papel imprescindible en los asuntos penales en los que se ven envueltas personas
que no comprenden la lengua del procedimiento. Sin embargo, la interpretación judicial ha sido un
ámbito relativamente poco explorado en el contexto español hasta hace poco, sobre todo en la
combinación chino-español. Este trabajo de investigación pretende analizar los problemas textuales
e interaccionales a los que se enfrentan los intérpretes en un juicio con interpretación entre
español y chino a partir de un corpus oral de datos auténticos procedentes de vistas reales
celebradas en tribunales de Barcelona. Las grabaciones de las vistas se han transcrito, anotado y
analizado teniendo en cuenta los aspectos textuales e interaccionales (Wadensjo, 1998) propios de
la interpretación en los servicios públicos. Los resultados se utilizan para ofrecer una panorámica
sobre la
práctica de la interpretación judicial español-chino en los procesos penales en Barcelona.
en_US
dc.description.abstract
As a bridge of communication and procedural guarantee tool, court interpreting plays an
essential role in criminal matters in which people who do not understand the language of the
procedure are involved. However, court interpreting has been a relatively unexplored field in the
Spanish context until recently, especially in the Chinese-Spanish combination. This research aims
to analyze the textual and interaction problems faced by interpreters in a trial with interpreting
between Spanish and Chinese, based on an oral corpus of authentic data from real hearings held in
the courts of Barcelona. The recordings of the views have been transcribed, annotated and analyzed
taking into account the textual and interactional aspects (Wadensjo, 1998) typically used in public
service interpreting research. The results are be used to provide an overview of the practice of
Spanish-
Chinese court interpreting in criminal proceedings in Barcelona.
en_US
dc.format.extent
277 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Interpretación judicial
en_US
dc.subject
Court interpreting
en_US
dc.subject
Interpretació judicial
en_US
dc.title
Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
huidong.chi01@estudiant.upf.edu
en_US
dc.contributor.director
Vargas-Urpi, Mireia
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge